Реферат: Русский язык и культура речи

Вариант №9

Задание 1.

Расставьтепропущенные знаки препинания в предложениях

 

Каждому человеку есть место на Земле для приложения сил его и знаний, а вделе, в непрестанном поиске и движении — высший смысл жизни, и тут уж как-то«незаметно» сформируется характер, затем личность, а она, личность, никогда небыла и не будет подвержена отравляющей ржавчине вещизма, зависти, злобы иненависти. (В. Астафьев)

Толстый, я думаю, никогда не постареет.

 

Задание 2.

Вставьтепропущенные буквы в следующие слова:

 

Приоритет, прищуриться, президент, президиум, выберут, умереть, пловчиха,витрина, агрессор, аннотация, ресурсы, привилегия, великий русский, самолёт.

Задание 3.

Расставьтеударения в следующих словах:

Густ, густа, густо, густы; дёшев, дешева, дёшево, дешевы; дорог, дорога, дорого, дороги, долог, долга, долго, долги; дружен, дружна, дружно, дружны; прав, права, право, правы, обеспечение, маркетинг.


Задание 4.

Используясловарь, определите лексическое значение следующих иностранных слов,употребляемых в области политики, юриспруденции, экономики

Конвертируемый, импичмент, апелляция, вернисаж, депортация.

Конвертируемый. Франц. convertir — «конвертировать» < лат. convertere — «переворачивать, превращать, изменять», от con- — «с- (со-), вместе» и vertere- «менять, поворачивать». Конвертировать: 1. фин. Производить конверсию. 2.инф. Изменять представление данных из одной формы в другую.

Импичмент. импичмент сущ. (сер. XX в.) Англ. impeachment — «импичмент», от impeach- «порицать, обвинять в преступлении (особенно против государства)» <ст.-франц. empedechier — «стеснять, мешать, препятствовать» < позднелат.impedicare — «запутывать», от лат. im- (из in-) — «в-, на-» и pedica — «силок,петля, путы», от pes, род. п. pedis — «нога». Импичмент: Процедура привлеченияк суду парламента высших должностных лиц государства с их последующейотставкой.

Апелляция сущ. (нач. XVIII в.) Польск. apelacja — «апелляция» < лат.appellatio — «обращение», от appellare — «призывать». Апелляция: 1. Просьба опересмотре решения суда, об изменении приговора, направленная в вышестоящуюсудебную инстанцию. 2. Обращение к авторитетному лицу или организации спросьбой вынести суждение о том или ином вопросе.

Вернисаж сущ. Франц. vernissage — «вернисаж, день открытия выставки» < «деньперед официальным открытием выставки, когда картины покрывали лаком» <«лакировка, покрытие лаком», от vernisser — «покрывать глазурью, лаком», отvernis — «лак». Вернисаж: 1. (нач. XX в.) Торжественное открытие художественнойвыставки. 2. (кон. XX в.) Выставка-продажа художественных изделий.

Депортация сущ. (2 пол. XX в.) Франц. déportation — «ссылка,изгнание»; «угон населения», от déporter — «ссылать, отправлять напоселение» < лат. deportare — тж. < «вывозить», от de- — «от-» и portare- «возить». Депортация: Изгнание, высылка из государства; насильственноеперемещение в пределах государства в рамках государственной политики.

Задание 5.

Назовитефункциональные стили речи. Образуйте словосочетания, имеющие окраскуофициально-делового стиля речи

Функциональный стиль речи — разновидность литературного языка,выполняющий определенную функцию в общении.

Пять функциональных стилей:

•        научный (например, терминологическая лексика. Ее значениесостоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях);

•        разговорный (отличается большой смысловой емкостью икрасочностью, придает речи живость и экспрессивность);

•        официально-деловой (официальная переписка, правительственныеакты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения(пленум, сессия, решение, постановление, резолюция));

•        публицистический (характерны отвлеченные слова собщественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность,гласность, миролюбивый));

•        художественный (художественная литература).

Мера пресечения, порядок действий, цена товара, ответственность лица, срокполномочий, порядок рассмотрения, пособия инвалидам.


Задание 6.

Перепишите, заменяя, где необходимо строчную букву прописной.Объясните написание названий организаций и учреждений

Гражданский воздушный флот, Каспийское управление морских путей,Национальный Олимпийский Комитет (HOK), Международная демократическая федерация женщин, Всемирный почтовыйсоюз, Европейский союз радиовещания, Федерация арабских журналистов,Международный совет музеев, Международный олимпийский комитет.

Написаниеназваний организаций, учреждений, фирм

1. С прописной буквы пишутся всеслова, кроме служебных, в названиях высших правительственных и государственныхучреждений, а также профсоюзных и важнейших международных организаций: Государственная Дума Российской Федерации, Прокуратура Российской Федерации, Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Правительство Российской Федерации (но: Конституционныйсуд).

2. С прописной буквы пишетсяпервое слово в названиях центральных учреждений, общественных организаций,включая международные и зарубежные: Министерствообразования Российской Федерации, Центральный банк России, Служба внешней разведки, Международная универсальная биржа вторичных ресурсов, Федерация независимых профсоюзов России, Ассоциация крестьянских хозяйств и кооперативов, Всемирная федерация профсоюзов, Американская федерация труда, Верховный суд США, Европейскийбанк по реконструкции и развитию и т.п.

3. С прописной буквы пишетсяпервое слово (кроме слова партия) в названиях современныхи исторических политических партий, движений и фронтов: Российская социал-демократическая рабочая партия, Российское движение демократических реформ, Демократическая партия России; Фронт национального спасения (Румыния), партия Индийский национальный конгресс. Нонеофициальное название: партияконсерваторов в парламенте Англии, республиканская и демократическаяпартии США, партия кадетов.

4. С прописной буквы пишутсяпервое слово и имена собственные в названиях научных учреждений, учебныхзаведений: Академия наук России, Российский государственный педагогическийуниверситет им. А.И.Герцена, Московскийгосударственный университет им. М.В. Ломоносова (Государственный университет им. М.В. Ломоносова), Московский архитектурно-строительный техникум(но: архитектурно-строительный техникум г. Москвы — любой, в любом городе), Московский государственныйоткрытый педагогический университет.

Примечание. Название отделов учреждений пишутся сострочной буквы: кафедра русского языка, конструкторское бюро,проектный отдел.

5. С прописной буквы пишутсяпервое слово и имена собственные в названиях зрелищных предприятий и учрежденийкультуры: Государственный центральныйтеатр кукол (Центральный театркукол), Московский театр оперетты, Драматический театр на Малой Бронной, Театр драмы и комедии на Таганке, Концертный зал им. П.И. Чайковского, Государственный музей восточных культур, Музей народного творчества, Дом-музей А.П. Чехова, Политехнический музей, Государственнаяпубличная историческая библиотека, Дворец культуры Метростроя, Дом актера, Парк культуры иотдыха.

Примечание. Если перед индивидуальным названием Дом культуры, Дворец спорта стоит определение-прилагательное,тоже индивидуализирующее, то оба слова пишутся с прописной буквы: Центральный Дом журналиста (ср.: Домжурналиста). Государственныйакадемический Большой театр(ср.: Большой театр), Государственная Третьяковская галерея (ср.: Третьяковская галерея).

6. С прописной буквы пишетсяпервое слово в названиях торговых и промышленных предприятий: Центральный универсальный магазин (но: универсальныймагазин — неиндивидуализирующее название), Львовский автобусный завод, Первый московский часовой завод.

Примечание. Различаются написания: Львовскийавтобусный завод (прилагательное входит в состав официальногонаименования, есть марка автобуса ЛАЗ) и львовскиймолочный комбинат (прилагательное не входит в состав официальногоназвания, а указывает только местонахождение предприятия, ср.: брянский,смоленский, московский молочные комбинаты).

7. С прописной буквы пишетсяпервое слово в выделенных кавычками условных названиях предприятий, иностранныхфирм: завод «Металлист»,производственно-швейное объединение «Радуга», кондитерская фабрика «Рот фронт», типография «Уральскийрабочий», фирма «Дженерал моторс»,металлургическая монополия «Юнайтедстейтс стил».

Примечание. Прилагательные-определения при выделенныхкавычками названиях заводов, фабрик, фирм и т.п. указывают лишь наместонахождение предприятия и поэтому пишутся со строчной буквы: московская швейная фабрика «Сокол».

Задание№7.

Речевыеошибки допущены в следующих предложениях

 

1)        Кто изприсутствующих примет участие в митинге? (Нет ошибок).

2)        Многие участникиконгресса приехали с самых отдаленных районов. (С ошибками).

3)        В жизни я невидывал человека, питавшего большее пристрастие к прочувствованным тостам икоторый умел бы их мастерски произносить. (С ошибками).

4)        Выполнение этогозадания предполагало знание правила правописания корней с чередующимися гласными.(С ошибками).

Задание№8.

Составьтепредложение с данными паронимами:

 

шумный день шумовой эффект шумливая толпа ветряной электрогенератор ветровой заслон ветреный человек игривый конь

мускат игристый

игровой сервер молодой человек молодецкий удар молодцеватый солдат (бравый, удалой) ледовый дворец ледяной ветер ледовитый океан социальный статус социалистический лагерь социологический журнал

Задание №9.

Лексическоезначение слова указано неверно в примере:

 

1.        Аллегория – неуместная похвала. (Неверно. Аллегория- иносказание.)

2.        Брезжить – высказывать недовольство.(Неправильно. Брезжить — светать, рассветать, светлеть)

3.        Иврит – официальный язык Израиля.(Правильно. Современная модификация древнееврейского языка; относится ксемитским языкам; официальный язык Израиля.)

4.        Надменный – высокомерный. (Правильно.Надменный — самонадеянный и кичливый, высокомерный.)

Задание №10.

Назовитежанры деловой речи

 

Деловая речь – совокупность стандартов письменной речи, необходимых вофициально-деловых отношениях.

Жанры деловой речи:

 

n  Договор.

n  Автобиография.

n  Заявление.

n  Резюме.

n  Апелляция.

n  Приказ.

n  Акт.

n  Деловое письмо.

n  Коммерческиеписьма.

Требования к речевой коммуникации в официально-деловыхотношениях могут быть сформулированы следующим образом:

·          Чётко определяйтецели своего сообщения.

·          Делайте сообщенияпонятными и доступными для восприятия разными группами работников: находитеконкретные иллюстрации общих понятий, развивайте общую идею, используя яркиепримеры.

·          Делайте сообщенияпо возможности краткими и сжатыми, отказывайтесь от излишней информации,привлекайте внимание сотрудников лишь к тем проблемам, которые касаются ихконкретно.

·          В разговоре ссотрудниками следуйте правилам активного слушания, демонстрируйте им сигналы вашегопонимания и готовности к совместным действиям.


Списоклитературы

1.        Русский язык икультура речи: Учебник. Под ред. Проф. Максимова В.И. – М.: Гардарики 2000.

2.        Борисковская Е.Н.Русский язык. Литература. Пособие для старшеклассников и абитуриентов – М.: ЗАО«Славянский дом книги». 2003.

3.        Щепина К.П.Обучение деловому письму на уроках русского языка.- М.: Просвещение. 1980.

4.        Панфилов А.К.Сборник упражнений по стилистике русского языка. – М.: Просвещение 1989.

5.        Баранов М.Т.,Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык. Справочные материалы. – М.:Просвещение. 1987.

6.        Методика развитияречи на уроках русского языка: Книга для учителя. (Под ред. Т.А. Ладыженской) – М.: Просвещение. 1991.

7.        Русова Н.Ю. Какстать грамотным. – Н. Новгород: Издательство «ДЕКОМ». 1994.

8.        Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. М., 1985.

9.        Арефьева С.А. Квопросу о стилистических ошибках в письменной речи учащихся. Русский язык вшколе. – 2000.- № 2. – с. 23 – 25.

10.     Власенков А.И.,Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учебное пособиедля 10 – 11 классов общеобразовательных учреждений. – М.: Просвещение. 2000

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку