Реферат: Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...………………………………….3

ГЛАВА I.СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМТЕКСТЕ…………………………………………...7

1.1 Процесс демократизации современного английского языка……………….....7

1.2 Понятие «сниженная»/разговорная лексика

1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………..…………..15

2.1 Проблема перевода сниженной лексикианглийского языка……………..…15

2.2 Критерии качества перевода  сниженной лексики……...……………………...18

2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженнойлексики романа С. Кинга «Долгий путь»…………………………………………………………25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………32

СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...34

ВВЕДЕНИЕ

Быстрое развитиеинформационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мирапозволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе.Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, ас другой стороны,  повышает самосознаниенекоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желаниесохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителямдругих культур и разумном приятии самих этих культур.

Возрастает рольпереводчика художественной литературы – как связующего звена в межкультурнойкоммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватнуюпередачу художественного текста. Искусство «донести  автора» до читателя заключается теперь нетолько в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка,но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языкаоригинала.

Одним из «проблемных»пластов  лексики любого языка при этомостается пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации,наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный.

В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализмуразговорная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная отпросторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к нейнеоднозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершеннонеотъемлемую часть лексикона. Как считает В.Д. Девкин,  без знания разговорно окрашенной лексики при изучении иностранного языкаобойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы пониматьобиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметьрасшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний [Девкин 1994: 5],без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизитьчитателя с автором.

         Целью данной работы являетсяпопытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка вхудожественном тексте.

         Для достижения цели были поставленыследующие задачи:

1)<span Times New Roman"">   

определить понятие «сниженная лексика»;

2)<span Times New Roman"">   

рассмотреть существующие классификационные стратегиианглийской сниженной лексики;

3)<span Times New Roman"">   

определить способы перевода сниженной лексики,функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Материалом исследованияпослужил роман С. Кинга «Долгийпуть» и его переводы, выполненные А. Георгиевым<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA;mso-no-proof:yes">[1]  и В. Вадимовым<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA;mso-no-proof:yes">[2]

.

Выбор автора и произведения неслучаен. Стивен ЭдвинКинг (Stephen Edwin King) бесспорно является знаковой фигурой в англоязычнойнатуралистической литературе XXвека. Автор ряда нашумевших, зачастую культовых романови новелл, большинство из которых были экранизированы (“PetCemetery”, “TheRunningMan”, “TheShining”), известен во всем мире, его произведения переведены более чемна сто языков мира. При этом люди мало знакомые с творчеством С. Кинга видят внем лишь коммерческого «клепателя  ужастиков»,в чем неосознанно им помогают сами поклонники автора, навесившие на него ярлык«Короля<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-bidi-font-family:Helvetica; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[3]  Ужасов» [Стивен Кинг.

ru2004].

         Подобные мнения способен развеять роман«Долгий путь» (написан под  псевдонимомР. Бахмана), проблематикой которого является американская страсть к шоу,достигающая порой чудовищных масштабов. Герои романа участвуют в телешоу “LongWalk” – в марафоне на выживание, гдевсякий неспособный двигаться дальше будет убит. Дикая игра, участники которой –подростки, едва достигшие совершеннолетия, транслируется в национальном эфире.

Взаимоотношения«игроков», идущих на смерть, их внезапное осознание всего ужаса ситуациинакладывают отпечаток на язык романа, изобилующий сниженной, часто –табуированной лексикой, не вызывающей при этом у читателя негативноговосприятия подобного литературного приема, потому что иначе невозможно было быправдиво отразить весь накал страстей между героями – от ненависти и до любви.По мнению известного переводчика К.А. Свасьяна, «…лексика подчиняется не толькоправилам салонной поэтики, но и правилам поэтики катастрофы, и требовать отзадыхающегося, чтобы он следил за выражениями и демонстрировал мастерство почасти эвфемизмов, такой же нонсенс, как отредактировать ветхозаветных пророков(с их не меньшим ассортиментом брани) в духе эстетики классицизма и заставитьих выражаться с учтивостью героев Расина» [Свасьян 1997: 670].

ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГОАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1 Процесс демократизациисовременного английского языка

Развитые естественныеязыки проявляют себя в различных стилях; нельзя сводить представление о языке кего кодифицированному варианту –  с этимутверждением соглашаются в настоящее время большинство филологов и приводят вкачестве доказательства результаты стилистического анализа литературныхпроизведений [Елистратов 1994:32].

Оказывается, письменныетексты, хотя они отображают лишь малую долю всевозможных говоров и в них слышнытолько отдельные звуки живой уличной речи, доказывают существованиевсевозможных «подъязыков» в разные культурно-исторические эпохи. При этомименно те тексты, в которых использован потенциал так называемых сниженныхстилей, являются наиболее богатыми, экспрессивными, волнующими современногочитателя.

В России в перестроечноевремя произошел настоящий «бум» в изучении сниженных стилей русского языка. Этобыло обусловлено взрывом гражданских и языковых свобод. Стремительныесоциальные перемены повлекли за собой значительные изменения в стилистикеустной и письменной речи. А филологи получили богатый источник материала дляисследований и возможность изучать и обсуждать в печати любую областьязыкознания. Стало допустимым выйти за рамки наблюдения за разговорной речью ипросторечием и приняться за «блатную музыку», табуированную лексику, жаргоны,не мотивируя свое исследование желанием помочь правоохранительным органам,повысить культуру речи и т.п. К сожалению, наряду с серьезными материалами, нанекоторые из которых мы ссылаемся в нашей работе, появилось множествопубликаций, эксплуатирующих интерес рядового читателя к низменным предметам.Однако они довольно быстро пресытили публику и перестали приносить серьезнуюфинансовую прибыль, вследствие чего в наши дни практически исчезли с книжногорынка.

Тенденции интереса ксниженной лексике, схожие с отечественными, имеют место в англоговорящихстранах. С убыстрением темпа современной жизни значительно ускорился и процессрасширения словаря данной лексики, особенно в середине кризисных 60-70-х годовв связи с бурным ростом средств массовых коммуникаций. В этот период заявило осебе гораздо более широкое разнообразие социальных групп, оказались широкопредставленными маргинальные «культуры». К традиционным творцам разговорнойлексики – представителям подполья, армии, джазистам и фанатам джаза,эмигрантам, пьяницам – присоединились хиппи, наркоманы, которые ввели в языкслова, связанные с «пограничными» состояниями, противопоставленными нейтральноокрашенной лексике. Социальная революция открыла язык гомосексуалистов, других «исследователей»сексуальной свободы. Впервые столь широкое хождение получают ругательства инепристойности, которые в это время прочно утверждаются в сфере разговорногоязыка, но отсутствуют в словарях «стандартного английского». Гораздо ширеоказывается представлен язык различных этнических меньшинств.

Для обозначения новых социокультуныхситуаций появляются новые слова. В это время с новой силой проявляется итипичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности идоходящей порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающейвсё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни.

Сниженность лексическихединиц декларирует свободу ухода от действительности любым путём. Онасвидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, вульгарного,провоцирующего «обывателя», использующего стандартный язык. И новые словарисниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни,порой очевидно показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду».

С новой силойобнаруживается человеческий фактор образования сниженной лексики, её тенденцияк упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти органах чувств, в основномеде и сексе, её стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путьобразности.

Разговорная речь по своейсути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев,чем для англичан, которые не пускают корней – ни физических (они частопереезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять родзанятий).

В наши дни разговорнаялексика распространена гораздо шире, чем прежде, а понимаема практически такжехорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями,сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назадстатистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10%  сниженной лексики. Да и по своей природе этопреимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современныйфольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.

Быстрее других пластовразговорная лексика отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства вслове – лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональномобщении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация,уплотнение лексических (информационных) единиц – разговорная лексика«предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичностьих употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся ихзаместителями. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушитькоммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексикапревращается в средства социальной символики.

К этому времени филологиосознали необходимость детальной классификации лексического фонда языка и припопытках классификации в регистре сниженной/разговорной  лексики «появляются»: бранная лексика,жаргоны и даже лексика табу. Поэтому и для нашей работы представляетсянеобходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».

1.2 Понятие сниженная/разговорнаялексика

Сниженная  лексика «многолика»: она представленажаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также«незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами,характерными для  неэкспрессивной илислабо экспрессивной устной коммуникации.

Функционирование сниженной лексикиимеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальнымобластям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурнаякоммуникация, лингвокультурология [Борисова 2002: 25-26].  Обеспечивая довольно широкую сферукоммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегдаявлялась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции иклассификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображенияданного регистра.

Говоря о стилистическихрегистрах,  стоит заметить, что в современном языкознании по-прежнему приняторазличать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика(научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая)лексика и разговорная (собственноразговорная и просторечная) лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99].

Каждый лексико-стилистический регистробслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущилишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большейсвоей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарнымзапасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако несводятся лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13].

Пытаясь решить проблему дефинициилексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарюразговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию «разговорность»:

1)<span Times New Roman"">         

«Разговорность»– это традиционное,весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеальноправильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту.Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (безнарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) изначительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин  1994: 12].

2)<span Times New Roman"">         

Разговорноокрашенная лексикаотличается от нейтральной своей некоторой сниженностью(оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальнойсреды общения [Девкин  1994: 12].

         В лексикографии можно встретить также следующиеопределения данных понятий:

1)<span Times New Roman"">         

Разговорная лексика  – это весь лексический фонд обиходной речи[Руофф  1981: 36].

2)<span Times New Roman"">         

Разговорная лексика– это лексика,употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [Попов,Валькова и др. 1978: 99].

3)<span Times New Roman"">         

Н.И. Гез относит к разговорномустилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и словас эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические,шутливые и т.д.) [Гез 1974: 74].

Среди всех, рассмотренных намидефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкованиятермина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будемпридерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:

1)<span Times New Roman"">   

разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

2)<span Times New Roman"">   

разговорная лексика харатеризуется сниженностью своегосостава по отношению к литературному языку;

3)<span Times New Roman"">   

разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободногообщения, вне официальных норм языка.

Характерен также тотфакт, что исследователи английского языка

предпочитаютговорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о неформальной или жесленге [Борисова 2002;Заботкина 1989 и др.].

1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики

Многоаспектность такогопонятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ееклассификации. Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можносказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженнойлексики:

1)<span Times New Roman"">   

констатирующие номинации лица,обозначающие негативную с точки зрения интересов общества (или его большинства)деятельность, занятия, поступки, поведение кого-либо: operator‘вор, мошенник, карманник’;junker‘наркоман, сидящий на игле, особеннона героине’;bottomwoman‘проститутка’;

2)<span Times New Roman"">   

слова и словосочетания, в самомзначении которых при констатирующем характере семантики, содержится негативнаяоценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивнойокраской: trash‘вандал’, whore-hoper‘ходок, потаскун, сперматозавр’;lude‘«Кваалюд», торговая марканаркотика-депрессанта, «снижающего», снимающего действие возбуждающихнаркотиков’;

3)<span Times New Roman"">   

зоосемантические метафоры,содержащие, как правило, негативные оценки адресата речи и грубую экспрессиюнеодобрения, презрения, пренебрежения: ape‘негр, горилла’;cow‘корова, некрасивая и толстая женщина’;

4)<span Times New Roman"">   

слова, обозначающие действия иликачества, свойства кого-либо или чего-либо. Среди таких слов есть словаконстатирующей семантики и слова оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit‘чёрт, дерьмо, лажа’, bubs‘буфера, большие женские груди’;

5)<span Times New Roman"">   

слова и словосочетания, в самомзначении которых заключена негативная (бранная) оценка кого-либо как личности,с достаточно сильной негативной экспрессией: shit-head‘дурак, говнюк’;dingey‘негритос’;puta‘путана, проститутка, давалка’ [Ротенберг, Иванова 1994].

По сфере употребленияразговорная лексика обозначается в англо-русских словарях следующими пометами:

1)<span Times New Roman"">   

помета«прост.» обозначает «лексику малокультурной городской среды, известную иупотребительную, в отличие от диалектной, повсеместно» [Кожина 1993: 127].Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is that?’; wassamatter? ‘what is the matter?’;

2)<span Times New Roman"">   

помета «диал.» маркирует слованародных говоров, не входящие в словарный состав литературного языка иограниченные в своём употреблении определенной территорией: Ifyohseeapolicemanwarndabrotha! (ямайскийанглийский) ‘If you see a policeman warn the brother!’;

3)<span Times New Roman"">   

помета «жарг.» указывает на слова, невходящие в состав литературного языка, с помощью которых отдельныепрофессиональные группы обозначают предметы и явления уже имеющие своинаименования в общеупотребительной лексике языка: overthehill‘смывшийся из тюрьмы’; fumtu ‘затраханный’– тюремный жаргон;

4)<span Times New Roman"">   

помета «сленг» сопровождает слова,противостоящие традиционно официальному, общепринятому языку, понятному лишьпредставителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или инойгруппе, которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater‘белый человек’,  suede ‘чёрный’– негритянский сленг.

По степени сниженности разговорныхлексем известна классификация

В. Д. Девкина, который выделяет:

1)<span Times New Roman"">   

фамильярнуюлексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность,подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых);

2)<span Times New Roman"">   

грубуюлексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, нато, что обычно передают эвфемизмами);

3)<span Times New Roman"">   

вульгарнуюлекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов не по прямому ихназначению, а для негативных характеристик того, что в норме называетсянейтрально, прилично);

4)<span Times New Roman"">   

браннуюлексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило,нечеткий, общенегативный контур значения);

5)<span Times New Roman"">   

нецензурнуюлексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику) [Девкин1994: 9].

Однаков английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный отпредложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степеньсниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:

1)<span Times New Roman"">   

грубую(rough): bloody‘проклятый’;

2)<span Times New Roman"">   

презрительную(contemptious): spown ‘плодиться’;

3)<span Times New Roman"">   

пренебрежительную(scomfull): asaddrunkard‘горький пьяница’;

4)<span Times New Roman"">   

разговорнуюлексику(colloquial): tohike‘гулять, ходить пешком’; pine‘ананас’ [Аракини др. 1991: 13-14].

О.С.Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, атакже грубую и презрительную лексику.

Т.Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американскогосленга, выделяют:

1)<span Times New Roman"">   

оскорбительнуюлексику –  слово (выражение),используемое с целью оскорбить: geese‘евреи’;

2)<span Times New Roman"">   

презрительнуюлексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag-head‘индус, азиат’;

3)<span Times New Roman"">   

ругательнуюлексику: tofuck‘трахать, иметь’.

Наглядносравнение рассмотренных выше классификаций можно

представить в видетаблицы (таблица №1):

Таблица №1

Классификации стилистических помет сниженной лексики по:

В.Д. Девкину

В.Д. Аракину

Т. Ротенберг и В. Ивановой

разговорная

разговорная

-

фамильярная

пренебрежительная

-

грубая

грубая

оскорбительная

вульгарная

презрительная

презрительная

бранная

-

ругательная

нецензурная

-

-

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка

То,что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.

Ф.Ницше,«Человеческое, слишком человеческое»

Стоит заметить, чтостепень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собойв настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобныхлексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастуюпереводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают переводменее экспрессивными эквивалентами русского языка. Так фраза “Whatthefuckareyoudoinghere?” часто переводится как ‘Что, чёрт возьми, ты здесь делаешь?’

Но нередко встречаетсянеобоснованное «занижение экспрессии». Примером может служить фраза из фильма«Телохранитель»: “DoesitmeanthatIcan’tfuckyou?”, которая переведена как «Этоозначает, что я не могу больше спать с тобой?».

В настоящее время в цехупереводчиков появилось новое течение, связанное с одиозной  Интернет-фигурой Дмитрия Пучкова – «Гоблина»,приверженцы которого, наоборот, переводят сниженную лексику наиболееэкспрессивными русскими эквивалентами: “Getofffrommyobstacle” (“FullMetallJacket”) – ‘Пиздуй на хуй с моего препятствия!’, где getoff  — нейтральное ‘сходить, слезать, сбежать’ (в словаре В. Д. Аракина, З. С.Выгодской, Р. Р. Ильина) или ‘валить,сваливать, уёбывать (табу)’ в «Международном словаре непристойностей» кандидатафилологических наук  А. Кохтева [Кохтев2001: 58].

Переводы Д. Пучковавызвали бурю негодования в кругах маститых переводчиков кинопродукции. Сам «Гоблин»,переводы которого пользуются невероятным успехом, не без удовольствия заявляетследующее: «Я перевожу английскую нецензурную брань на русский без купюр, таккак твёрдо уверен в том, что режиссёру и сценаристу виднее, что и как говорятгерои фильма. Не дело переводчику строить из себя цензора. В моём переводефильмы обретают адекватное русское звучание» [Итоги.ru2004].

Один из известныхпереводчиков Василий Горчаков, в ответ замечает, что вопрос относительноиспользования  ненормативной лексики  в переводах весьма непрост: «Непечатное словов Америке и непечатное слово у нас – это совсем разные вещи. Американскаяидиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовалмат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнутьостроту какой-то ситуации в фильме. И делал это весьма редко. Я не хочу, чтобымоя дочь, например, слышала с экрана поток нецензурной брани, пускай даже вамериканском фильме» [Итоги.ru2004].

Леонид Белозорович, режиссёрдубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюрвесьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по егомнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначеперевод превратится в эпатажный набор матерной лексики [Итоги.ru2004].

Не менее остро стоитвопрос и относительно перевода художественных текстов. Русской литературнойтрадиции использование ненормативной лексики в художественном тексте несвойственно [Каралис 2002: 14], и в настоящее время многие авторы (Л. Аннинский,Вл. Новиков) [Аннинский 2004: 12] высказываются против тенденций натурализма врусской литературе новой волны, а некоторые молодежные организации устраиваютсудебные процессы против авторов-натуралистов (известный процесс «Идущихвместе» против В. Сорокина) [@кция.ru2002].

Англоязычная желитература зачастую изобилует примерами использования сниженной лексики, что,по нашему мнению, объясняется тем, что процессы языковой демократизации встранах Запада начались раньше, чем в СССР/России. Примером могут служитьроманы Стивена Кинга, известного во всем мире с середины XXвека автора психологических триллерови  ужасов (horrornovels).

Печатать романы С. Кингав Советском Союзе начали в 80-е годы, это были наиболее «цензурные» романы:«Туман», «Девочка, которая любила Тома Гордона» и др.

В настоящее время, когдак литературному переводу не предъявляется больше цензурных требований, ипереводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны,переводчики нередко поступают с текстом переводимого романа в той манере,которую не без иронии описывает К. Чуковский в своей работе «Высокоеискусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русскихпереводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов [Чуковский1988: 136-137].  С другой стороны,нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, безучета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, аименно:

1) семантики,

2) сферы употребления,

3) степени сниженности в языке оригинала,

4) степени экспрессии в конкретном контексте.

Не случайно, К. Чуковскийзамечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора,переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему егообразов [Чуковский 1988: 146].  Только вслучае правильного выбора способа перевода, основываясь  на детальном анализе стилистических приемовавтора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик можетнаиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носительязыка при чтении оригинального текста. Только в это случае можно говорить окачественном переводе.

2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики

В.Н. Комиссаров, говоря отипах перевода, подчеркивает тот факт, что оценка качества перевода можетпроизводиться с большей или меньшей степенью детализации. По его мнению, дляобщей характеристики результатов переводческого процесса следует использоватьтакие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точныйперевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [Комиссаров1990: 233].

Адекватным переводом, помнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечиваетпрагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достиженияэтой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса –употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдаяжанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуяобщественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогомупотреблении «адекватный перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающийожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качестваперевода [Комиссаров 1990: 233].

Примером адекватногоперевода сниженной лексики, по нашему мнению, может служить перевод следующегоотрывка романа “LongWalk”:

A moment later Mike and Scramm did an abrupt about-face and began to walktoward the crowd, which, sensing the sharp tang of fatality about them,shrieked, unclotted, and backed away from them as if  they had the plague.

 Garraty looked at Pearson and saw his lipstighten.

The two  boys  were warned, and as they reached theguardrails  that bordered  the road, they about-faced smartly and faced the  oncoming halftrack. Twomiddle fingers stabbed the air in unison.

«I fucked your mother and she sure was fine!» Scramm cried.

Mike said something in his ownlanguage [S.King 1979].

Через моментМайк и  Скрамм  сошлись и  двинулись  прямо на  толпу,

которая,увидев обреченность их лиц,  с  криками бросилась  врассыпную,

будто он былизаразные.

Они получилипредупреждения и, дойдя до перил ограждения, повернулись

к вездеходу ивыставили вперед средние пальцы.

  — Яебал вашу мать, и мне это понравилось! — проорал Скрамм солдатам.

         Майк крикнул что-то похожее на своемродном языке.

                                                                                       (Пер. В. Вадимова)

Хотя степень экспрессиианглийского глагола tofuck(бран.) и русского ‘ебать’(неценз., табу) в большинстве случаев не совпадает, но в данном контексте(ситуация близкой смерти, ненависть к своим палачам, отчаяние) носительрусского языка скорее всего употребил бы данный оборот, т.е. норма и узуспереводящего языка в данном случае выдержаны.

Жанр произведения(психологический триллер) предполагает своим читателем человека, достигшегосовершеннолетия, т.е. способного правильно осознать причину употребления даннойлексики в произведении. Вопрос этики в данном случае относится не к автору,пишущему в данном жанре, а к издателям, не помечающим подобную литературуспециальными отличительными знаками (напр. западное ‘ADVISORY’), что не исключает попадание книгив руки детей. Д. Каралис в статье «Немного мата в холодной воде» говорит о том,что нередки случаи обращения с жалобами в библиотеки родителей, дети которыхневольно стали жертвами издательской безответственности [Каралис 2002: 13].

Вопрос соответствияобщественно-признанной конвенциональной норме пере

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам