Реферат: Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ///////////////////////////////////////////////////////////////

ГОСУДАРСТВЕННЫЙПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

ФАКУЛЬТЕТИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

специальность 033200.00«Немецкий язык с дополнительной специальностью английский язык»

кафедра германской филологии

и методики преподавания иностранных языков

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯРАБОТА

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВЕСНЫЕКОМПЛЕКСЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Выполнила

студентка 5 курса

Nata

____________________

     

   

Научный руководитель

///////////////////////

///////////////////////

_______________________

                  

    /////////////////////////////////////

2004г.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………...3

Глава I. Особенности немецкоязычного публицистическоготекста………...8

1.1<span Times New Roman""> 

Публицистическийстиль, его основные признаки………………....8

1.2.Публицистические жанры и их  языковыеособенности………....11

1.3.Языковые особенности немецкоязычной молодёжной прессы….15

Глава II. Некоторые теоретические проблемы фразеологии………………..17

          2.1. Суть фразеологии как языковогоявления; определение фразеологизма....…. ……………………………………………….17

          2.2. Проблема классификацииФЕ………………………………….......19

Глава III. Особенности фразеологии современного немецкогоязыка……..30                                                                                                  

3.1.“Живая идиома” как одна из  особенностейфразеологии

                   современного немецкогоязык……………………………………30

3.2.Функциональная нагрузка “живой идиомы” в газетных  

заголовках………………………….…………………………………….32

          3.3. Функциональная нагрузка “живойидиомы” в молодёжной     прессе…………………………………………………………………….35

         3.4. Факторы, определяющиефункциональную нагрузку “живой

               идиомы” в молодёжной прессе……………………………………...38

3.4.1Временной фактор………………………………………………...39

3.4.2.Локальный фактор………………………………………………..40

3.4.3.Социальный фактор……………………………………………....41

3.4.4.Ситуативный фактор……………………………………………..42

3.4.5. Личностныйфактор………………………………………….…...43

3.4.6. Факторпола……………………………………………………….43

Заключение……………………………………………………………………..48

Списокиспользованной литературы………………………………………….50

Введение

 Интенсивное развитие фразеологиикак лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепеннойдифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а такжевовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которыеопираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этомупроцессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории отпростых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням,методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится контекстуальныйанализ, результатыкоторого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.

      Основным методомконтекстуальный анализ является и в данной работе, используясь в целяхвыявления функциональной нагрузки ФЕ (фразеологических единиц) в молодежнойпрессе.

Функциональный подход к исследованию фразеологического фонда немецкогоязыка не является новым. Он представлен как в более ранних трудах пофразеологии и стилистике (Чернышова И.И., Брандес М.П.), так и в работахпоследних лет (Добровольский Д.О.).

В работах по фразеологии, опубликованных в 60-е, 70-е годы, уделялосьвнимание и сопоставительному анализу. Однако, труды по фразеологии, посвященныесопоставлению немецкой и русской фразеологии, исчислялись единицами и непредставляли в своей совокупности какой-либо цельной системы ни по методикеописания, ни по изучаемому объекту.

Внимание вопросу межъязыковой фразеологии эквивалентно … ФЕ уделено вработах А.Д. Райхштейн [Райхштейн 1968: 37]. Различные типы фразеологическойэквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана и других[Траутман 1977: 75]. А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемогоявления, выявляет его особенности. Они сводятся в структурном плане к наличиюво фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности,имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностьюавтор указывает на приблизительность сопоставительного анализа ФЕ и егорезультатов. Он пишет, что строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо ксопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системесвоего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая неповторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта[Райхштейн 1980: 17].

В последние годы появились многочисленные публикации, посвященныевыявлению национальной специфики фразеологизмов немецкого языка (ДобровольскийД.О., Солодуб Ю.П. ). Особого внимания заслуживают при этом те работы, вкоторых фразеологический фонд исследуется с точки зрения культурологии иконтекстуального анализа [Красавский 2001: 32].

Цель данного исследования заключается в выявлении функциональной нагрузкиФЕ в текстах молодёжной прессы на немецком языке, без попытки  их конфронтального анализа.                                                           

Предметомисследования данной работы являются фразеологическиеединицынемецкого языка, функционирующие в такой сфере публицистики, как  молодёжная пресса. Исследуемый  фактический материал подбирался путёмсплошной выборки из таких немецкоязычных изданий, как “Juma”, “WirinEuropa”, “DerWeg”.

В пользу выбора данной тематики говорят следующие факты: языкСМИ, в том числе и язык газеты, наглядно отражает движение (изменение)языкового материала,  а также новыетенденции в развитии языковой ситуации. Язык СМИ чутко реагирует на социальныеизменения, изменения, связанные со сменой поколений, на прогресс внаучно-технической сфере, т.е. на все изменения, происходящие в обществе.

Указанными выше фактами объясняется повышенный интереслингвистов и исследователей языка к СМИ.

Анализируя язык публицистики второй половины столетия, нельзяне заметить очевидного снижения речевого стандарта, сопровождаемого активнымвторжением элементов разговорного языка.

Для эволюции речевого стандарта публичной коммуникации второйполовины нашего столетия особое значение имеют следующие два фактора:

1)     произошедшаясмена нормативной основы литературного языка, выразившаяся в утрате языкомпроизведений художественной литературы своей нормотворческой значимости;

2) предпочтительное использование в сфере публичнойкоммуникации устных каналов коммуникативной связи.

         Важно отметить, что вербальная оболочкатекстов СМИ должна быть доступна массовой аудитории, т.е. максимальноприближена к её речевому узусу. Сказанное сопряжено с “усреднением”,“массовизацией” речевого стандарта СМИ, набором “ общедоступных”, общепонятныхязыковых средств.

         Это выражается в том, что язык СМИ  вообще и язык газеты в частностихарактеризуется массированным “вторжением” разговорной стихии в самой различной её реализации. Наибольшуюактивность проявляют при этом сленговые манифестации разговорного языка. Непоследнее место занимают при этом ФЕ с разговорной окраской, являющиесяпредметом  анализа данной работы иназываемые “живыми идиомами”. Всё сказанное выше относится к любымразновидностям публицистических текстов, в том числе (и в ещё большей степени)к молодёжной прессе, особенности языка которой являются объектом данногоисследования.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить рядзадач:

   рассмотреть некоторые теоретическиеположения, касающиеся особенностей функционального  стиля публицистики, проблемы определения иклассификации ФЕ;

   приложить рассмотренные теоретические положенияк собранному нами фактическому материалу;

   разработать принципы собственнойклассификации собранного материала  иописать его;

   выявить функциональную нагрузку ФЕ в текстахмолодёжной прессы.

         В данной работе используются такиеисследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и  построение его классификации. К методикеработы относится, прежде всего, контекстуальный анализ, заключающийся ввыявлении прагматического контекста, влияющего непосредственно нафункциональную нагрузку ФЕ.

         Данная работа состоит из введения, трёхглав и заключения.

В первой главе рассматриваются теоретические положения,касающиеся особенностей функционального стиля публицистики.

Вторая глава посвящена теории немецкоязычной фразеологии.Приводя различные классификации немецких ФЕ, мы иллюстрируем их собранным намифактическим материалом, которым являются ФЕ, функционирующие в публицистическихтекстах молодёжной прессы.

В третьей главе выявляется особенности функционирования ФЕ  в молодёжной прессе путём анализапрагматического контекста.

Завершается работа выводами, вытекающими из анализафактического материала.

Глава I.  Особенностинемецкоязычного публицистического текста

1.1<span Times New Roman""> 

Публицистический стиль, его основные признаки

        

Публицистический стиль – функциональная разновидность речи,обслуживающая широкую сферу общественных отношений: общественно-политических,культурных, спортивных и др. [Барлас 1978: 95] Наиболее полно публицистическийстиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего егоназывают также газетно- или журнально-публицистическим [Виноградов 1977: 76], атакже на радио и телевидении, в документальном кино.

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые, популярныеполитические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политическиепроцессы оперативным документальным отображением, основанным на ихидейно-политическом осмыслении и эмоционально-выраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языкагазет, общественно-политических журналов, памфлетов, воззваний и прокламаций,из языка докладов и т.д., содержащих политическую информацию.

Публицистическомустилю присущи две основные функции, слитые в единстве, — информационная ивоздействующая [Брандес 1990: 85]. Публицистический стиль служит выражениюразносторонней и всеобъемлющей информации. В газете получают широчайшее ипопулярное отражение внутренняя жизнь страны и за рубежом, в поле зрения газетыпопадают практически любые факты, но при непременном условии, что они представляютобщественный интерес. Информативная функция неотделима от функции воздействия.Уже отбор и расположение информационного материала с точки зрения егосоциальной значимости (наиболее важные события освещаются на первой полосегазеты) оказывают определённое влияние на общественное сознание читателя.Воздействующая функция публицистического стиля связана с идеологическойнаправленностью публицистики. Сообщаемые факты комментируются, т.е. получаютистолкование и оценку, в том числе общественно-политическую. Воздействующаяфункция осуществляется благодаря системе языковых и неязыковых средств [Барлас1978: 96].  Произведенияпублицистического стиля, таким образом, передают как сами факты (информативнаяфункция), так и мнение об этих фактах, выраженное средствами, способнымиоказать воздействие на политическое сознание читателя, слушателя и зрителя(воздействующая функция).

Особенностью публицистики, отличающей ее от других стилей,является то, что она отражает жизнь прямо и непосредственно, её информация фактографичнаи документальна. Это вовсе не означает, что публицистике чужды типизация иобобщение. Однако они проявляются не столько в воспроизведении самих фактов,сколько в их  истолковании и освещении.Функция воздействия в значительной мере определяется формой выражения позицииавтора. В публицистике позиция автора обычно выражается прямо и открыто вотличие от автора-художника, позиция которого обычно проявляется лишь в сложнойи нередко многоплановой речевой и композиционной структуре художественного произведения.

На газетных полосах публицистический стиль представленнаиболее полно и широко, во всём разнообразии его жанров. Правда не всё то, чтопубликуется на страницах газеты, относится к публицистическому стилю. Так,стихотворение или рассказ, где бы они не публиковались, относятся кхудожественному стилю, а указ или постановление — к официально-деловому.

Важнейшимлингвистическим, конструктивным признаком газетно-публицистического стиляявляется тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных,эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемыхв данном стиле языка.

Широкое привлечение выразительных средств обусловлено впервую очередь агитационно-пропагандистской функцией данного стиля.Выразительность газетной публицистики отличается от выразительности языкахудожественной литературы. Присущая газете ориентация на массового имноголикого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики- все этиособенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительныхсредств.

Стремление же к стандартизации языковых средств отражаетинформативную функцию газеты и, в ещё большей мере, условия функционирования.

Стилистыотмечают ограниченность стандартов, или штампов, для газетного языка: языкгазет переполнен штампами — да иначе не может и быть: трудно писать быстро иправильно, не прибегая к избитым выражениям. Языковые стандарты помогают авторуоперативно и доступно переложить информацию на газетный язык, а читателю –быстро воспринимать её.

Соотношение стандартных и выразительных средств динамично иподвижно. Выразительные средства, возникнув в определённой речевой ситуации,при неоднократном повторении в иных ситуациях и контекстах теряют свою остротуи переходят в разряд штампов. Стандартными обычно считают такие языковыесредства, которые часто воспроизводятся в определённой речевой ситуации, или,шире, в определённом функциональном стиле. Под стандартом [Барлас 1978: 102]имеют в виду не только специфические газетные средства, но и все языковыесредства, которые отличаются стилистической и эмоциональной нейтральностью.Стандартные средства как чисто информативные и интеллектуальныепротивопоставляются экспрессивным средствам как эмоционально воздействующим. Впублицистике возможна любая стилистическая окраска, от самой низкой, до самойвысокой, причём само сочетание носит нарочитый, конфликтный характер- „конфликтэкспрессии и стандарта как общий признак газетных текстов “ [Костомаров 71:95].

1.2<span Times New Roman""> 

Публицистические жанры и их языковые особенности

Газета имеет дело с массовым и разнородным читателем и должнаудовлетворять каждого из них как содержательно, так и стилистически. Массовыйчитатель требует от газеты постоянного многообразия оформления, стилистическихи жанровых приёмов. Однако, несмотря на многообразие, существует определённаяповторяемость приёмов, стандартность, по которой и определяется жанр и типтекста.

Жанр – это не совокупность единиц, а способ их организации втексте, охватывающий смысловую, композиционную и речевую стороны текста, этофункционально-структурный тип воплощения темы [Городникова 1987׃ 29].

Жанрами в прессе принято называть формы организацииматериала, отражения фактов, событий, освещения явлений [Розен 1985׃ 24].Жанры прессы сложились на протяжении долгой практики и обладают, помимо общихчерт, некоторыми национально-традиционными особенностями. Вряд ли естьнеобходимость разделять газетные и журнальные жанры, т.к. они во многомсовпадают, если иметь в виду не научные, а массовые  общественно-политические издания. Посравнению с ними в газете преобладают жанры хроникального типа  (Nachrichten, Berichte),  собственногазетные жанры в узком смысле  (journalistischeTexteimengerenSinn) и так называемые полухудожественные жанры – большие пообъёму статьи, обзоры и т.п.

Любое газетное или журнальное произведение (статья, репортаж,корреспонденция и т.д.) представляет собой завершённый по содержанию и формецельный текст. Именно так он отправляется к читателям, которые, в свою очередь,воспринимают его как единое – иногда тематически подразделённое сообщение.

Тексты прессы обнаруживают определённые специфическиеособенности, организующие их цельность как внутренне, так и внешне. Вкомпозиции текстов прессы участвуют в качестве важных её компонентов

а)заголовок;

б)способы оформления высказываний третьих лиц.

         В немецкоязычной прессе специалистывыделяют не менее десяти жанров [Розен 1985׃ 24]׃ передовица,хроника, корреспонденция, статья, комментарий, репортаж, фельетон, интервью,рецензия, глоссу.

         Каждый из указанных речевых жанров – этоуникальная смысловая (коммуникативная) модель текста, это и прагматическаямодель дифференциации функции убеждения, а также конструктивная модель текста,определяющая общую синтаксическую схему его оформления.

         Отмечается, что газета объединяетстатьи, различающиеся как по жанровым, так и по стилевым признакам. Однакообщая система экстралингвистических факторов, определяющих специфику языка СМИ,а также лингвистические исследования, позволяет говорить о существованииединого функционального стиля газеты.

         Под функциональным стилем [Брандес1990׃ 110] понимается функциональная система, система внутренних, скрытыхотношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения ивоздействия словесного произведения. В этой системе указанные функции речевогопроизведения не реализуются.

         Рассматривая стилевую сторону языкагазеты как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений,В.Г.Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип газеты –диалектическое объединение её ведущих признаков – экспрессии и стандарта,понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализированныеначала в противопоставлении друг другу [Костомаров 1971׃ 89].

         Указанные признаки соотносятся свзаимодействием двух ведущих функций газеты: информационной и воздействующей,которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся всоответствии с двойственной природой газеты, призванной как информировать, таки убеждать, воздействовать.

         Исследование языковых средств газетысвидетельствует о чётком размежевании информационных и передовых статей пореализации двух названных функций.

         Первые по характеру использованияязыковых средств приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертамифактологичности, документальности в передаче информации. Информационныйматериал составляют статьи, в которых присутствие авторского “я” сведено кминимуму, т.е. нередко даже не указывается фамилия создателя. Основываясь наклассификацию Е.В.Розен, сюда можно отнести такие газетные жанры, каккорреспонденция, репортаж, интервью, рецензия, статья, хроника. Такие типытекстов определяются задачами предельно сжатой, объективной, достоверной,точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, преждевсего, событийной информации. Официально-информационная речь отличаетсяотсутствием эмоциональности, субъективности, образности [Брандес, Провоторов1999: 73].

         Вторые имеют открыто оценочный, яркопублицистический характер и направлены на агитационное воздействие, поопределённым параметрам сближаясь с художественной прозой. В таких типахжанров, сюда мы относим передовицу, комментарий, фельетон, глоссу, факторысубъективной оценки оказывают решающее влияние на использование языковыхсредств, реализующих коммуникативные задачи убеждения, директивности,критического осмысления происходящих событий, т.е. в языке преломляетсясубъективное стремление коллектива авторов воздействовать на политические,мировоззренческие позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретаютздесь ярко выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается насинтаксисе, который направлен на формирование речи логизированной,расчленённой, с резко и ясно обозначенными акцентами [Солганник 1973: 58].

         Функциональная направленность служитздесь благоприятным фактором для раскрытия лингвостилистических ресурсовсоздания экспрессивности: использования контрастного сочетания элементовкнижной и разговорной речи, метафор и др. средств создания образности языка, атакже большого разнообразия приёмов экспрессивного синтаксиса: инверсии,антитезы, параллелизма, повторов, эллипсиса и др. Однако основным источникомсоздания экспрессивности в широком смысле слова является фактор оценочности,выступавший в противопоставлении интеллективному характеру языка информационныхсообщений.

         В информационных статьях элементысубъективной оценки не оказывают решающего влияния на использование языковыхсредств. Единицы языка принимаются здесь обычно в своём прямом номинативномзначении, т.е. имеют лишь один уровень понимания – семантический, в то времякак в передовых статьях к этому содержательному уровню понимания добавляетсяуровень дополнительных значений, “ коннотаций ”, приобретаемых в широкомконтексте или синтагматическом окружении, например функциональных значенийдирективы, критической оценки, побуждения и действию, призыва и т.п. На первыйплан при выборе языковых средств в газетной информации  выступают факторы нахождения оптимальногоспособа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Как и вдругих газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимостьвыгодным образом представить  сообщение вкратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые облекаютсяречевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны бытьудобны для восприятия и информационно ёмки.

         Таким образом, в газете существуют двакачественно различных функциональных единства: тексты передовых статей,ориентированные на социальное воздействие и тексты информационных сообщений,направленные на передачу интеллектуальной однозначной информации. Этаособенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколькоо его экстра лингвистически “запрограммированной”   полу функциональности, направленной, вконечном счете, на достижение функционального единого эффекта воздействия.Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставлениеэкспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтральногоинтеллектуального языка информационных сообщений. 

1.3<span Times New Roman""> 

Языковые особенности немецкоязычной молодёжной прессы

Современная молодёжная пресса, безусловно, обладаетязыково-стилистической спецификой, отличающей её от художественной или научнойлитературы, от устных высказываний в повседневной жизни. Это своеобразие – следствиедлительного отбора языково-выразительных средств, наиболее соответствующих томусоциальному заданию, которое выполняет пресса как определённый вид массовойинформации.

Существенным стилеформирующим универсальным свойством прессыявляется стремление к краткости, к экономии журнально-газетной площади,сопровождаемое  своеобразным языковымпроцессом [Розен 1985: 64].

Универсальной чертой немецкоязычной молодёжной прессыявляется также экспрессивный акцент, т.е. поиск новых, свежих, неизбитыхсредств выражения – слов, образов, стилистических приёмов. Вместе с тем, какуже указывалось, язык прессы изобилует огромным числом стандартных выражений,стёршихся образов, клише.  “ Новое ” вгазете очень  быстро становится всемизвестным и превращается  в старое иизбитое.

Анализируя немецкоязычную молодёжную прессу, нельзя незаметить очевидного снижения речевого стандарта, сопровождаемого активнымвторжением элементов разговорного языка [Немищенко 2001: 98].

Появление большого количества экспрессивных слов и выраженийсвязано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение кпредмету, явлению. На первый план при выборе языковых средств в газетнойинформации выступают факторы нахождения оптимального способа передачиинформации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает необходимостьвыгодным образом представить сообщение. И одним из средств созданияэкспрессивности являются устойчивые словесные комплексы (далее УСК).

        

Глава II.  Некоторыетеоретические проблемы фразеологии

2.1 Сутьфразеологии как языкового явления; определение фразеологизма

 

В научной литературефразеология определяется как совокупность фразеологических единиц (ФЕ)рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав [ср.: ЛЭС 1990:560].

Предметомфразеологии как раздела языкознания является исследование природыфразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностейфункционирования их в речи [Ройзензон 1977: 19].

Фразеологияизучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности– как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленнойразличного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессахпереосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельногослова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов,их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основныхпризнаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследуетприроду лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое иморфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицамиязыка и формы реализации в речи [Ожегов 1957: 13].

Особойзадачей фразеологии является изучение системных связей, как междуфразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом,словами [ЛЭС 1990: 560].

Однойиз задач фразеологии является также изучение процессов фразообразования в ихноминативном и коммуникативно-функциональном аспектах, а также описаниефразеологической деривации – образования новых значений слов на базе значенийфразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом исловообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структуройсочетаний слов или предложений, а значение – со значением лексического типа[Schippan  1992: 154].

Фразеологияразрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их изучения, классификации ифразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется различными методамиисследования, например, компонентным анализом значения, представляющимслово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» иливыделяющим слово как элемент структуры, а значение слова – как мотивирующийэлемент значения фразеологизма [ЛЭС 1990:560].

Набазе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственнофразеологические приемы анализа и описания: метод идентификации – установлениетождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующихфразеологизмы, с их свободными аналогами, метод ограничений в выборепеременных, устанавливающий отличие структурно-семантической организациифразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярнымизакономерностями выбора и комбинации и т.п.

         Пожалуй, никакое другое явление языкане представляет собой столь богатого материала для исследования, какфразеологическая единица (ФЕ).   Обобщаямногообразие мнений, можно выделить две основные точки зрения о понятии “фразеология”.

         Согласно первой, наиболеераспространённой точке зрения, к фразеологии относится любое словесноесочетание, обладающее той или иной степенью устойчивости [Постнова 2002: 100]. «Фразеология обычно начинается там,где свободное лексическое значение слова заслоняет фразеологически связанным  понятным из всего словосочетания, и тогда,когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным,“крылатым”, отличающимся образностью, возможностью переносного употребления ит.д.» [Ефимов 1952: 63]

         Основным языковым критериемфразеологичности того или иного словесного выражения является  критерий непереводимости или невозможноститочного перевода на другие языки.

         Вторая точка зрения, сформулированнаяС.И.Ожеговым, открывает возможности для более узкого и потому более чёткогоопределения понятия объёма фразеологии как особого явления языка [Ожегов 1974:191]. Позиция В.В. Виноградова совпадает с мнением  С.И. Ожегова по поводу узкого пониманияфразеологии. По В.В. Виноградову, объём фразеологии составляют те явленияязыка, которые возникают в результате специфического семантического развитиялексических средств в определённых синтаксических и стилистических условиях[Виноградов 1977: 192].

         Одним из основных признаков ФЕ являетсяеё воспроизводимость. ФЕ не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Онивоспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затемв том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяетсяцелостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость ихструктуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которуюони выполняют в предложении

[СРЯ1999: 126]

2.2Проблемы классификации ФЕ

Уисследователей фразеологического состава наблюдаются различия во взглядах нато, каков состав таких единиц в языке. Фразеология предлагает различные типыклассификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойствфразеологизмов и методов их исследования [Fleischer 1997: 110]. Наиболееизвестны классификации В.В. Виноградова, И.И. Чернышёвой, Е. Агриколы, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различныхгрупп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л.Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья,крылатые слова, афоризмы, а Е. Агрикола к фразеологизмам  относит фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы.

Неоднозначнотолкование ФЕ и в западной лингвистике. Так, Теа Шиппан в книге «Лексикологиясовременного немецкого языка» под фразеологизмом понимает «устойчивое единство,состоящее более чем из одного слова». Основная сфера фразеологического составаязыка характеризуется у нее воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией,идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводитих подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительнопостоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, безновообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой относительноязыковую целостность, их видоизменение возможно лишь в незначительной степени);лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со свободной синтагмой, образуютновое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять своюсамостоятельность частично, либо полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть истолковано позначению его конституентов) [Schippan 1992: 47].

    В. Фляйшер также в качестве основныхкритериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как,например, в словосочетаниях:

in Bausch und  Bogen ‘целиком, все вместе, оптом’,

klipp und klar ‘коротко и ясно’,

für jmdn. durchsFeuer gehen ‘пойти за кого-либо в огонь и воду’.

Данныесловосочетания воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, вофразеологических оборотах, типа: mit Mannund Maus (untergehen) ‘(пойтико дну) с живым и мертвым грузом’невоможна замена одного изконституентов другим словом, как например: mitFrau und Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма “mitallen” не может быть истолковано из значений “Mann” или “Maus”.

Однако,как отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки;некоторые фразеологизмы граничат со свободными словосочетаниями: Antwort geben ‘дать ответ’, Fragen stellen‘поставить вопрос’. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрениясинтаксиса. Они представляют собой:

а)непредикативные словосочетания, например:

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам