Реферат: Лексические особенности французского языка в Канаде

Московский государственный лингвистический университет

Факультет французского языка

Кафедра общего и сравнительного языкознания

Сукач Ирина Владимировна

«Лексическиеособенности французского языка в Канаде»

Дипломная работа студентки 502 группы

Научныйруководитель:

докторфилологических наук, профессор

Голубева-МонаткинаН.И.

Рецензент:

                                                  кандидат филологических наук

                         Юнг И.А.

                                  Дипломная работа к защитедопущена

                                        Зав. кафедрой общего исравнительного

языкознания,докторфилологических наук,

профессорАмирова Т.А.

                                        «_____»__________________2003г.

Москва2003

СОДЕРЖАНИЕ

 TOC o «1-3» … PAGEREF _Toc41707554 h

Глава I.  Научнаялитература о канадском французском языке и современном состоянии франкоязычнойКанадыPAGEREF _Toc41707555 h

§ 1. Языковая ситуация в Канаде… PAGEREF _Toc41707556 h

История… PAGEREF _Toc41707557 h 5

Франкоязычное население Канады… PAGEREF _Toc41707558 h 8

§2. Лексические особенности французского языка в КанадеPAGEREF _Toc41707559 h

Архаизмы идиалектизмы… PAGEREF _Toc41707560 h 14

Неологизмы… PAGEREF _Toc41707561 h 15

Индианизмы… PAGEREF _Toc41707562 h 16

§3. Проблема влияния английского языка на французский языкКанады       PAGEREF _Toc41707563 h

Лексическиезаимствования… PAGEREF _Toc41707564 h 21

«Мнимые»англицизмы… PAGEREF _Toc41707565 h 22

Семантическоевлияние… PAGEREF _Toc41707566 h 23

Кальки… PAGEREF _Toc41707567 h 23

Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французскогословарей… PAGEREF _Toc41707568 h

1.Канадизмы… PAGEREF _Toc41707569 h 28

2.Англицизмы… PAGEREF _Toc41707570 h 31

3. Слова,имеющие в канадском французском языке дополнительное значение  PAGEREF _Toc41707571 h 33

4.Слова,совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и позначению.… PAGEREF _Toc41707572 h 40

Заключение… PAGEREF _Toc41707573 h

Библиография… PAGEREF _Toc41707574 h

Приложения… PAGEREF _Toc41707575 h

<span Times New Roman",«serif»;mso-bidi-font-family:Arial;font-variant:small-caps; mso-font-kerning:0pt">
Введение

Как известно, французский языкраспространен не только на территории Франции, но и за ее пределами. Онявляется государственным языком во многих странах мира. При этом  французский язык каждого государства имеетсвои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходеисторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а такжеязыка коренного населения.

Данное дипломное сочинение посвященоизучению лексических особенностей французского языка в Канаде. На первый взглядэто тот же французский язык, что и во Франции, но при ближайшем рассмотренииможно обнаружить большое количество черт, характерных только для канадскойразновидности французского языка. Учитывая то, что в нашей стране работ, посвященныхэтой теме, не появлялось уже довольно давно, результаты проведенного анализамогут быть интересны тем, кто изучает особенности французского языка на разныхконтинентах.

Объектом исследования в даннойработе является современное состояние французского языка в Канаде, а также егоистоки.

Целью исследования было выявление лексических особенностей,характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого былипоставлены следующие задачи:

1.<span Times New Roman"">           

изучить существующую научную литературу по даннойпроблеме;

2.<span Times New Roman"">           

рассмотреть особенности лексики современногоканадского французского языка;

3.<span Times New Roman"">           

изучить влияние английского языка на современныйканадский французский язык.

Материаломдля исследования послужила имеющаяся научная литература по данной проблеме.Были изучены, в частности,  работыРеферовской Е.А. «Французский язык в Канаде», Ведениной Л.Г. «Особенностифранцузского языка», Голубевой-Монаткиной Н.И. «Билингвизм в Канаде», КлоковаВ.Т. «Английские заимствования в африканском и американском вариантахфранцузского языка», также информация была получена с интернет-сайтов www.temadnya.ru., www.atlas.gc.ca/site/francais/index,http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car. Впрактической части работы для выявления лексических особенностей использовалисьфранцузский словарь «PetitLarousseillustré»и канадский словарь  «DictionnairegénéraldelalanguefrançaiseauCanada» (автор Белиль Л.А.)

Эта работа может быть использована вкурсах по современному французскому языку в мире, а также в контактах сносителями языка.

Дипломное сочинение состоит извведения, двух глав, общих выводов, библиографии (22 работы) и приложений.

Первая глава посвящена языковойситуации в Канаде и рассмотрению лексических особенностей канадскогофранцузского языка (таких, как архаизмы, диалектизмы, неологизмы, индианизмы(заимствования из языков индейцев)), а также влияния английского языка нафранцузский.

Во второй главе предпринята попыткасравнения канадского и французского словарей на базе буквы “L” с целью выявления лексическихособенностей, рассмотренных в главе первой.

В Приложениях приведены таблицы икарты, иллюстрирующие современную языковую ситуацию в Канаде, положениефранцузского языка.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
Глава I.  Научная литература оканадском французском языке и современном состоянии франкоязычной Канады§ 1. Языковая ситуация вКанадеИстория

Около 25 тысяч лет назад территория Канады была заселенапредками индейцев и значительно позже, 6 тысяч лет назад в ее арктическойчасти, — эскимосами (инуитами), перебравшимися из Азии через существовавшийтогда на месте Берингова пролива сухопутный перешеек.

Попыткиевропейского проникновения начались еще в 1000 году н.э., когда возникло первоенормандское поселение на Ньюфаундленде, просуществовавшее немногим более года исравнительно недавно обнаруженное археологами.

Позже к берегам Канады все чаще стали подплыватьанглийские, французские и португальские рыболовные суда.

В 1497 г. итальянец на английской службе Жан Каботдостиг Ньюфаундленда. Однако открытие Жана Кабота в тот момент незаинтересовало англичан, так как не сулило ни золота, ни серебра, ни другихявных богатств.

Первооткрыватель «пути в Канаду» — французский моряк Жак Картье (1491-1557 гг.). Направленный французским королемФранциском I в Новый Свет для поисков золота и морского прохода в Азию, в 1534году он исследовал и нанес на карту залив Святого Лаврентия. В 1535 году на трехсудах он поднялся вверх по реке Святого Лаврентия до индейского селенияСтадакона там, где теперь стоит город Квебек (индейское слово quebecозначает 'там, где река сужается’).

Картье вступил в контакт с местнымииндейцами-ирокезами и объявил окрестные земли владением французского короля,дав им название «Канада» (на языке ирокезов это означало 'деревня').В 1541-1542 годах он предпринял первую, оказавшуюся неудачной, попытку основатьпоселение французских колонистов в Канаде. Тогда же Картье доставил во Франциюто, что принял за алмазы и золотую руду, — все оказалось пустой породой.

В XVI веке основными колонизаторами были французы.Старейший город Канады Квебек основал в 1608 году Самюэль де Шамплен,французский путешественник и государственный деятель. Он первый из европейцевпрошел вверх по реке Святого Лаврентия в Великие озера и заключил союз синдейским племенем гуронов. С 1633 года Шамплен — генерал-губернатор«Новой Франции». Торговля пушниной с индейцами стимулировалафранцузскую колонизацию, которая стала особенно активно распространяться совторой половины XVII века. В1663 году Канада, она же «Новая Франция», официально стала колониейПарижа.

В начале XVII веке усилилась английская колонизациятерритории Канады. Британская «Компания Гудзонова залива» завладелабольшой территорией на севере страны. На юге экспансия английских колоний — стерритории будущих США — приводила к постоянным англо-французским конфликтам, вкоторые втягивались и индейские племена.

В XVIII веке началось столкновение интересов, приведшеек ожесточенной борьбе англичан и французов не только на территории Канады, но иво всей Северной Америке. После длительной борьбы Канада в 1763 году сталаанглийской колонией.

Французы в долине реки Святого Лаврентия, сохранившиефеодальные порядки своей метрополии, составили ядро франко-канадской провинцииКвебек. Английские иммигранты заселяли Атлантическое побережье и центральнуючасть, а позже Великие равнины. Кроме того, после окончания войны занезависимость США в Канаду бежало большое количество сторонников британскогокороля – так называемых роялистов, и именно они составили ядро будущейангло-канадской нации.

Антиколониальное восстание 1837-38 годов былоподавлено английскими властями. 1 июля 1867 года Канада первой из английскихколоний получила статус доминиона – самостоятельного государства в составеБританской империи, признающего своим главой английского монарха.

 Нынешниеграницы Канады сложились в основном в 1870-х годах. Первоначально первыйбританский доминион состоял из четырех провинций: Онтарио, Квебека,Нью-Брансуика и Новой Шотландии, составивших конфедерацию, к которой позжеприсоединились одна за другой еще шесть провинций, пять из которых былиоснованы в ходе освоения и заселения канадского «Дикого запада». Ньюфаундленд,бывший другим доминионом Великобритании, присоединился в 1949 году.

В первой и второй мировых войнах Канада участвовала настороне Великобритании. По Вестминстерскому статуту 1931 года была расширенакомпетенция британских доминионов в международных и внутренних делах.

Уже во время Первой мировой войны усилилась ориентацияКанады на проведение независимой от Великобритании политики. Этомусодействовало растущее влияние южного соседа, США, на экономику страны. ПослеВторой мировой войны влияние на экономику и политику Канады США еще болееусилилось при одновременном ослаблении английских позиций. PRIVATE «TYPE=PICT;ALT=»

Шестидесятые годы ознаменовались подъемомобщеканадского патриотизма. В конце 1964 года парламентом Канады вместобританского «Юнион-Джека» был утвержден национальный флаг с краснымкленовым листом, который по распоряжению королевы Елизаветы II в 1965 году былподнят над Башней мира, венчающей здание федерального парламента.

В 1982 году Акт о Британской Северной Америке былзаменен новой конституцией Канады, в соответствии с которой страна получилаправо на любые изменения своего государственного устройства. Королева ЕлизаветаII посетила Парламентский холм, на котором она огласила акт о принятииконституции. Это завершило передачу конституционной власти от Великобритании кКанаде.

В 1960-70-х гг. обострилась внутренняя борьба повопросу положения франкоканадцев. С тех пор в провинции прошло несколькореферендумов о независимости, во время последнего сторонникам отделения нехватило всего нескольких процентов голосов. Кроме того, Квебек не признаетконституцию 1982 года, считая, что имеет право на особый статус даже в рамкахфедерации [www.temadnya.ru/spravka/20dec2000/63html].

Франкоязычноенаселение Канады

Основные две группы населения Канады наших дней образуютканадцы французского и английского происхождения. Наибольшее количествофранкоязычного населения сосредоточено в штате Квебек, территория которого разв пять больше Франции, и в приморских провинциях: Новом Брансуике, НовойШотландии и на острове Принца Эдуарда. Некоторое число франкоканадцев живет вОнтарио. Здесь они составляют значительную часть сельского населения [Реферовская, 1972, 51].

Со времени Конституции 1867 года французский языкпользуется в Канаде теми же официальными правами, что и английский. В провинцииКвебек практически оба языка – английский и французский – были равноправны. Востальных французский занимал, как правило, второстепенное положение. Вучреждениях федерального правительства языком устного общения служитанглийский, хотя все документы и официальные выступления обязательнопереводятся на французский язык.

Двуязычие Канады носит односторонний характер.Значительное число канадцев знает английский язык. Для одних он – родной, длядругих – выученный. Канадцы, для которых родной язык – французский, если ониживут в городах, обязательно в той или иной мере владеют и английским. Канадцыже, говорящие с детства на английском языке, не испытывают особой необходимостиизучать французский [там же, 57].

В настоящее время ряд канадских ученых полагают, чтосуществует «глубоко английская» Канада, «глубоко французский» Квебек и«двуязычный пояс» – зона контакта между двумя языками. В эту зону входятсеверо-восток Онтарио, западные регионы Квебека и Акадии.

Но Канада – это страна не только двух наций, но имногочисленных этнических (этнорассовых, этнокультурных, этнорелигиозных)групп. Сейчас среди франкоканадцев выделяют пять больших этнокультурных групп,французский язык каждой из которых обладает своими особенностями. Этиособенности обусловлены тем, что, с одной стороны, уже речь первых приехавшихфранкофонов не отличалась единообразием (лишь незначительная их часть владелалитературным языком, остальное же большинство говорило на диалекте той или инойпровинции Франции) и что, с другой, разные и не раз менявшиеся условия жизнитой или иной группы на американском континенте наложили своеобразный отпечатокна используемый этой группой французский язык.

Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп –акадийцы, то есть живущие преимущественно на Ньюфаундленде, в Атлантическихпровинциях и Квебеке потомки поселенцев французской колонии XVIIв. Акадии на побережье океана, а также квебекцы,франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада – провинций Манитоба, Саскачеван,Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных территорий и метисы югаМанитобы, центра Саскачевана, севера Альберты, ведущие свое происхождение отбраков французских путешественников и индейцев [Голубева-Монаткина, 2001, 213].

 В 2001 годупрошла очередная  перепись населенияКанады, в ходе которой помимо этнического происхождения отмечался родной языкопрашиваемых, то есть первый язык, освоенный в детстве и понимаемый на моментпереписи (см. Приложение). Если родной язык опрашиваемого не соответствуетэтнической группе, это означает, что один из его предков совершил«лингвистический переход”(transfert linguistique).

 Около двухмиллионов канадцев заявили, что они предпочли бы говорить дома на языке,отличном от их родного языка. Среди факторов, повлиявших на это –увеличивающаяся мобильность людей, проникновение средств массовой информации вовсе сферы жизни, массовое переселения из сельской местности в города.

Лингвистические переходы, иммиграция и уровеньрождаемости – неблагоприятные факторы, которые могут привести к уменьшениючисленности франкоканадцев. Англицизация (l`anglicisation) несетсерьезную угрозу нормальному увеличению франкоговорящего населения даже вКвебеке [Castonguay, 1975,5-6].

Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря нато, что французский язык широко распространен на территории Канады и имеетстатус государственного наравне с английским, последний все таки занимаетпревалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов составляютфранкоканадцы. Также отметим, что французский язык франкоканадцев неодинаков иварьируется в зависимости от региона и принадлежности к той или инойэтнокультурной группе.

§2. Лексические особенностифранцузского языка в Канаде

Отличительными чертами канадской разновидностифранцузского являются консерватизм и архаичность по сравнению с языком Франции,а также наличие черт, являющихся результатом взаимодействия с английскимязыком. До конца XVIIIв.французский в Канаде не отличался от языка Франции: высшие чиновники идворянско-буржуазные слои говорили на литературном французском языке,крестьяне, ремесленники и солдаты пользовались своими родными территориальнымидиалектами. Литературное произношение в значительной степени исчезло натерритории Канады вместе с отъездом части населения во Францию во времяперехода страны под власть Англии (1763 г). Крестьянство, ремесленники,частично и духовенство, которые остались в Канаде, сохранили свою религию, своисемейные и бытовые традиции, но не литературный язык. Образование былососредоточено в руках духовенства.  Оно вбольшинстве своем вышло из крестьян и привносило в преподавание языка чертынародной речи. Постепенно французский вырабатывает свой путь развития. В немпоявляются или углубляются черты, не свойственные языку Франции. В то же времяформируются особенности, развившиеся на канадской почве (сохраняются архаичныеи диалектные черты, появляются особенности, являющиеся результатом контакта санглийским языком) [Веденина, 1988, 179].

Если посмотреть на словообразование канадского французскогоязыка, то можно заметить ряд особенностей, которые не свойственны  французскому языкуФранции. Целый ряд слов снабжается франкоканадцами инымисуффиксами, чем те, которые свойственны им в современном языке Франции. Отодного и того же корня могут при помощи различных суффиксов могутобразовываться различного вида существительные с одинаковым значением. Словом,положение со словообразованием очень напоминает то, что имело место в языкесреднефранцузского периода.

В ряде случаев франкоканадцы сохраняют суффиксальныеобразования этой эпохи, в ряде случаев заново образуют слова от имеющихсякорней, используя те или иные из находящихся в их распоряжениисловообразовательных средств.

Нередко франкоканадская форма представляет собой сохранениеодного из старых словообразовательных вариантов слова. Такими сохранившимися отстарых времен являются, например, doutance вместо doute `сомнение`, demeurance вместо demeure `жилище`, а также coutance, coutage и coutement, употребляемые наряду с  coût `цена, стоимость, издержка`.

Всем памятно чрезвычайное пристрастие языкасреднефранцузского периода XV-XVI веков к суффиксальномуобразованию существительных, особенно выражающих абстрактные понятия. Оноприводило к тому, что выстраивались целые ряды слов, образованных от одного итого же корня, с разными суффиксами, но без каких либо различий в значениях.

Литературный язык XVII-XVIIIвеков  устранил эти «излишества». Однакоони еще частично сохраняются в диалектах, а также на американском материке[Реферовская, 1972, 118-119].

Суффикс –ure – одиниз очень распространенных в канадском французском языке суффиксов существительного. Вместо tissu`ткань` говорят tissure, froid `холод` – froidure, épaisseur `толщина` – épaissure[Chantal, 1956, №68].

Такое пристрастие к суффиксу –ure не есть черта, специфическая только для французского языка вКанаде, оно было характерно для старого времени.

Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В некоторых случаях это сохранение старофранцузскойформы слова, в некоторых – новообразования: amarinage -marinade`маринад`, bénissage — actiondebénir`благословение`.

Пожалуй, наибольшую по численности группу образуют такиесловообразовательные неологизмы, которые, будучи произведены от соответствующихоснов, дублируют формы французского языка, образованные от тех же основ, но спомощью других суффиксов. Например: doutable вместо douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, francheté и franchitude вместо franchise`откровенность`.

Весьма замечательна подмена в целом ряде существительныхсуффиксов –eurсуффиксом –eux. Это смешение суффиксов покоилось в XVI веке на особенности их произношения.Ввиду того, что конечное rне звучало в это время, оба суффикса произносились одинаково. В результатецелый ряд существительных заменил –eurна –eux. Так, существительные типа vendeur`продавец`  стали звучать так же, как прилагательные heureux, joyeux `счастливый,радостный`.

Не только сохраняются некоторые суффиксальные формысуществительных, давно уже несвойственных литературному французскому языку, илипоявились новые, но можно наблюдать и обратное явление. Вместо суффиксальныхформ употребляются слова, не осложненные суффиксами: sifflement – siffle `свист`, respiration – respir `дыхание` [Carbonneau, 1948].

В прилагательных очень распространен суффикс –able (regardable `смотрящий`, vivable`живущий`,disable `говорящий`).

Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment (mauvaisement`плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement`почти`).

Архаизмыи диалектизмы

Во французском языке Канады содержится большоеколичество архаизмов и диалектизмов.

Изучение архаизмов в языке потомков французских переселенцевна американский материк неотделимо от изучения диалектизмов, так какбольшинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их речи, уйдя излитературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах. Нельзязабывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не очень хорошознакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Онимогли привезти на свою новую родину такую лексику, которая ненаходима влитературных образцах той эпохи.

Архаизмы языка франкоканадцев различны по своемухарактеру. Это могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда словамилитературного французского языка. Например, вместо moitiéи milieu`половина, середина` канадцы говорят mitan.Это слово можно встретить во Франции, но не вгородской речи и не в литературе, оно живо в диалектах Центра, на Западе, наВостоке и на Севере. В средние века слово mitanупотребляли лучшие авторы, а в наши дни mitanиспользуется писателями как средство речевой характеристики персонажей ипридания местного колорита.

Во-вторых, это слова, принадлежащие различнымдиалектам, главным образом диалектам центра и северо-запада Франции, так какименно эти области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester`оставаться` в значении “demeurer”, “vivre”, “habiter”`жить` и в старом языке и в наше время употребляетсятолько в диалектах.

В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова,сохранившие значения, некогда бывшие им свойственными, а затем их утратившиеили изменившие. Напимер, глагол espérer  сейчасимеет во французском значение ‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’,  ‘предвидеть’.

Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е.слова, сохранившие свое устарелое звучание (так дифтонг oiсохраняет старое произношение oe: droit –droèt ‘правый’, froid –froèt ‘холодный’) и словообразовательныеархаизмы – слова, образованные посредством суффиксов, не свойственных им внастоящее время, но некогда вполне возможных для них (doutanceвместо doute ‘сомнение’, coutange,coutance, coutement вместо coût‘цена’), а такжеслужебные слова и синтаксические конструкции, ныне не употребляющиеся влитературном языке Франции(quand et  в значении avec‘вместе с’, d`abord que в значении puisque ‘поскольку’) [Реферовская,1972, 83-84].

Неологизмы

Поселившись на берегах североамериканского материка,французские колонисты столкнулись здесь с невиданными доселе растениями,животными, которых нет во Франции, и явлениями природы, которых они не знали усебя на родине. Возникли условия жизни, очень сильно отличавшиеся от условийжизни во Франции. Все это неизбежно приводило к появлению новой лексики, котораялибо заимствовалась, либо создавалась заново. Тем самым язык обогащался если невсегда новыми словами, то во всяком случае новыми значениями, так какфранцузские слова могли применяться для называния новых понятий и предметов,тем самым расширяя или изменяя свое значение.

Наряду с этим некоторые слова могли утрачиваться, заменяясьлибо новообразованиями, либо другими словами, которые в этом случае полностьютеряли свое прежнее значение. Так, веранда (фр. véranda)называется в Акадии galerie, окно – croisée.

Язык франкоканадцев содержит неологизмы, возникшие наматериале французского языка. Иногда это заново образованные слова. Чаще этопереосмысление французских слов, так сказать, неологизмы семантические (habitant `земледелец`, poudrerie `снежные вихри`, jeunesse `молодая девушка`).

Индианизмы

Влияние индейских языков сказывается главным образом влексике. На грамматику и произношение они не оказали никакого влияния:переселенцы не учились индейским языкам, быть может, за исключением отдельныхохотников, которые уходили в леса. Лишь на первых порах контакты с индейцамибыли дружественными. Вскоре отношения колонистов с местным населениемизменились, они превратились во врагов. Контакты нарушились. Дружественнымиостались лишь некоторые полуоседлые племена, среди них алгонкины и гуроны.Их-то языки и сделали небольшой вклад в речь североамериканских французов,сохранивших этот вклад до наших дней. Индейскими названиями французскиепереселенцы называли те новые для них явления, с которыми они встретились вновой Франции.

Наибольшее число заимствований дали языки алгонкинов (pecan `ласка`, wapite `канадский олень`, mackinaw `рубашка`),ирокезов(tamarack`лиственница`) и гуронов.

Разумеется, больше всего индианизмов в топонимии Канадыначиная с самого ее названия, которое обозначает на языке гуронов и ирокезов«деревня» (Québec,Ontario, Ottawa).

Помимо географических названий во французский язык Канадывошло не так уж много индейских слов, но войдя в него, многие из них стали внем полноправными и употребляются не только в разговорной речи, но и влитературной [ там же, 149-163].

Таким образом, можно сделать вывод, что на развитиефранцузского языка в Канаде оказало влияние большое количество внешних ивнутренних факторов. Язык Канады развивался иначе, нежели французскийФранции. Он сохранил в себе чертыстарофранцузского языка, архаизмы, диалектизмы, а также обогатилсязаимствованиями из языков индейцев и неологизмами, появившимися в результатестолкновения с новыми природными и культурными явлениями.

§3.Проблема влияния английского языка на французский язык Канады

Влияние английского языка сначала Англии, затем и Америки нафранцузскую речь потомков французских переселенцев на американском материкеогромно.

Несмотря на относительную изолированность франкоязычныхканадцев, особенно жителей деревень, от англоканадского окружения, они всевремя сталкивались с английским языком. По мере индустриального развития Канадывсе большее число франкоканадцев переселялось в города или уходило в них на временные заработки. Вусловиях, когда промышленные и торговые предприятия принадлежали в основноманглоканадцам, франкоканадцы были вынуждены к билингвизму.

В Канадефранцузский язык находится в самом тесном контакте с английским языком,испытывая на протяжении веков его сильное влияние в условиях политической,экономической и культурном зависимости франкоамериканцев от англоамериканцев. Вобеих частях Америки английский и французский языки длительное время имелиразный официальный статус, но и сегодня французский язык в Канаде, формальностав равноправным с английским, фактически подчинен ему.

В Канаде,начиная с конца XVIIIстолетия,английский язык стал фактически языком государственной политики, экономики,образования и культуры, а французский долгое время оставался исключительноязыком сельского населения и городского быта. Лишь в 60 — 70-ые годы XXстолетия французский язык в Канаде приобрел статусофициального: вначале в 1969, а затем в 1974 году в этой стране были одобренызаконы, утвердившие его официальный статус. В 1977 году была принята «Хартияфранцузского языка», где подробно расписаны условия его использования в самыхразных коммуникативных сферах. Между тем уже в 1961 году было создано«Управление по французскому языку», целью которого стала стандартизацияфранцузского языка Канады, приведение его в соответствие к требованиямсовременной жизни. «Управление» одной из главных задач ставило перед собойборьбу против англициз­мов, ибо считалось, что английские заимствованияразрушают единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознаниеугрозы со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этогофакта проявлялось не только в общественном сознании, но и на государственномуровне.

Данныеразличных словарей, созданных в XXвеке, свидетельствуюто том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячианглийских заимствований (для сравнения — африканский вариант французскогоязыка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен).

Средианглийских заимствований во французском языке Канады прежде всего находим такиеслова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической ипроизводственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в рукаханглоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периодафранцузский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытовогосодержания. На основе той и другой разновидности английских заимствований вофранцузском языке Канады развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивногосодержания.

 Тем не менее, несмотря на большое количествозаимствованной лексики, процесс «британизации» французского языка Канады неотмечается ни на уровне  языковойсистемы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под влиянием английскогоязыка во французском языке Канады не наблюдаются существенные преобразования вобласти содержания и выражения грамматических категорий основных частей речи,синтаксис французского предложения на территории Канады не копируетсколько-нибудь регулярно модели построения предложения и расположения слов всинтаксических структурах. Речь франкоканадцев в основном ограничиваетсявкраплением отдельных, иноязычных слов и выражений, но почти никогда ненаблюдается того, что называется переключением кодов в речи на двух языках.

Однако,некоторые элементы английского языка способны проникнуть на самый глубинныйуровень французского языка Канады. Дело в том, что в локальный вариантфранцузского языка то здесь, то там проникают базовые единицы из английскойлексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно французского языка исоздают условия для их замещения. Примечательно, что данная лексиказаимствуется не в целях терминологической недостаточности и не в силуотсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а главным образом всилу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в разных коммуникативныхситуациях то одним, то другим языком. Это особенно ти

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам