Реферат: Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

<span Arial Unicode MS"">       МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">                                ПЕДАГОГИЧЕСКИЙИНСТИТУТ

<span Arial Unicode MS"">        САРАТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГОУНИВЕРСИТЕТА

<span Arial Unicode MS"">                                ИМЕНИН.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО

<span Arial Unicode MS"">                                                                                        

<span Arial Unicode MS"">                                                                                       Кафедра немецкого языка

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">         

<span Arial Unicode MS"">            

<span Arial Unicode MS"">        ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В

<span Arial Unicode MS"">                   НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИХ

<span Arial Unicode MS"">                     МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

<span Arial Unicode MS"">                                                                                       

<span Arial Unicode MS"">                                      

<span Arial Unicode MS"">                                     

<span Arial Unicode MS"">ДИПЛОМНАЯ РАБОТА                                                                  

<span Arial Unicode MS"">                     

<span Arial Unicode MS"">                 студентки 5 курса факультета иностранных языков

<span Arial Unicode MS"">                             Галаниной  Елены Владимировны

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">Научный руководитель

<span Arial Unicode MS"">старший преподаватель___________________________________

<span Arial Unicode MS"">/А.В.Савельева/<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">                                                       

<span Arial Unicode MS"">ПОДПИСЬ, ДАТА

<span Arial Unicode MS"">Рецензент  

<span Arial Unicode MS"">    

<span Arial Unicode MS"">старшийпреподаватель ___________________________________

<span Arial Unicode MS"">/Е.А.Елисеева/<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">                                                         

<span Arial Unicode MS"">ПОДПИСЬ.ДАТА 

<span Arial Unicode MS"">Зав. кафедрой

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">Кандидатфилологических

<span Arial Unicode MS"">наук, доцент                   ___________________________________

<span Arial Unicode MS"">/А.Я.Минор/<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">                                                            

<span Arial Unicode MS"">ПОДПИСЬ,ДАТА

<span Arial Unicode MS"">                                       

<span Arial Unicode MS"">                                                 Саратов 2003

<span Arial Unicode MS"">                                               СОДЕРЖАНИЕ

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">Введение

<span Arial Unicode MS"">………………………………………………………………………     3

<span Arial Unicode MS"">Глава 1.

<span Arial Unicode MS"">Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов

<span Arial Unicode MS"">                  немецкого языка………...…………………………………………     9

<span Arial Unicode MS"">1.1.

<span Arial Unicode MS"">Сутьфразеологии как языкового явления……………...……….     9

<span Arial Unicode MS"">1.2.

<span Arial Unicode MS"">Понятие о фразеологизмах, их признаках.

<span Arial Unicode MS"">      

<span Arial Unicode MS"">Классификацияфразеологизмов…………………………….......   11

<span Arial Unicode MS"">1.3.

<span Arial Unicode MS"">Структура и содержание пословиц. Стабильность формы

<span Arial Unicode MS"">      

<span Arial Unicode MS"">пословиц…………………………………………………………..   22

<span Arial Unicode MS"">1.4.

<span Arial Unicode MS"">Структура и содержание поговорок. Стабильность формы

<span Arial Unicode MS"">       

<span Arial Unicode MS"">поговорок…………………………………………………………   33

<span Arial Unicode MS"">Глава 2.

<span Arial Unicode MS"">Исследованиепословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

<span Arial Unicode MS"">                межличностныеотношения………………………………………...   42

<span Arial Unicode MS"">              2.1.

<span Arial Unicode MS""> Межличностные отношения с точки зренияпсихологии

<span Arial Unicode MS"">                      илингвистики...............................................................................   42

<span Arial Unicode MS"">              2.2.

<span Arial Unicode MS""> Специфика коммуникативной стороныобщения.....................   47                                                                      

<span Arial Unicode MS"">              2.3.  Исследование пословиц ипоговорок в лингвострановедческом

<span Arial Unicode MS"">                     аспекте..........................................................................................    51

2.4.<span Times New Roman"">        

<span Arial Unicode MS"">Функционирование пословиц ипоговорок в различных сферах

<span Arial Unicode MS"">человеческогообщения.............................................................   55

<span Arial Unicode MS"">Заключение

<span Arial Unicode MS"">…………………………………………………………...............    69

<span Arial Unicode MS"">Список использованнойлитературы

<span Arial Unicode MS""> ………………………………........    72

<span Arial Unicode MS"">Список использованных словарей

<span Arial Unicode MS"">……………………………………......     76

<span Arial Unicode MS"">Приложение.

<span Arial Unicode MS"">Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих

<span Arial Unicode MS"">межличностныеотношения............................................................................      78

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">                                   

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">                 

<span Arial Unicode MS"">                                           ВВЕДЕНИЕ

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">В наш век мы храним и передаем информацию разнымиспособами: письменно, на аудио -  ивидеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда дажеписьменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способпередачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в формепесен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболееиспользуемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своейсмысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народовмира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфическиеособенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа,его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народнаямудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидетькультуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло,почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человекенравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

<span Arial Unicode MS"">Каждый человек, независимо от того, где он живет, много лиучился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все этослучается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в ихкраткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования.

<span Arial Unicode MS"">Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,представляющие собой законченные предложения и выражающие определенныеумозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняютсяспециально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речимежду прочим, кстати, к слову 

[Мокиенко В.М.,1975].<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">По своему содержанию и функциям пословицы близки клирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулахвыражать отношение  народа к различнымжизненным явлениям.

<span Arial Unicode MS"">Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые ониотражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематикапроизведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или инойстепени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют навсе явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всеммногообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные,морально-этические, эстетические народные взгляды.

<span Arial Unicode MS"">Одним из источников появления пословиц и поговорок являетсяустное народное творчество  –  песни, сказки, былины, загадки. Так,пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Изнародных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик подлавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнегоперышка» и другие.

<span Arial Unicode MS"">Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь изпроизведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинскийвидел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народнымипословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше,нежели какими-нибудь теоретическими доводами» [Белинский, 1948].

<span Arial Unicode MS"">Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик простооткрывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

<span Arial Unicode MS"">Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устнымнародным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников,теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из егообщественной практики.

<span Arial Unicode MS"">В настоящее время существует множество словарей, которыеставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки,встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносноесодержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарьпословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой нарядусо словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том,что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатыхслов и выражений.

<span Arial Unicode MS"">От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в  структурно-семантическом отношении:  они представляют собой законченноепредложение. В основе их целостного смыслового содержания  лежат не понятия, а суждения. Поэтомупословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, котороеприсуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением(нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом илисловосочетанием.

<span Arial Unicode MS"">Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, чтопословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносномзначении.

<span Arial Unicode MS"">Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки,употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельнымлексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которыхполностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящиев состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли,нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическимударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделатьлогического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">[<span Arial Unicode MS"">Добровольский,1968<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">]<span Arial Unicode MS"">.

<span Arial Unicode MS"">В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеютнародное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удаетсяустановить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писательзаимствовал его из народной речи.

<span Arial Unicode MS"">Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всехсовременных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной иписьменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит,делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, чтопословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской,благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

<span Arial Unicode MS"">Именно поэтому в работе ставятся следующие цели:

·<span Times New Roman"">       

<span Arial Unicode MS"">исследовать фразеологическуюсистему немецкого и русского языков;

·<span Times New Roman"">       

<span Arial Unicode MS"">выявить значимость пословиц ипоговорок в коммуникативном плане;

·<span Times New Roman"">       

<span Arial Unicode MS"">систематизировать пословицы ипоговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.

<span Arial Unicode MS"">В соответствие с целями данного исследования в работерешаются следующие задачи:

·<span Times New Roman"">       

<span Arial Unicode MS"">рассмотрение существующихклассификаций фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей;

·<span Times New Roman"">       

<span Arial Unicode MS"">рассмотрение структуры, содержанияи стабильности формы пословиц и поговорок;

·<span Times New Roman"">       

<span Arial Unicode MS"">классификация и систематизацияпословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения.

<span Arial Unicode MS"">Материаломисследования

<span Arial Unicode MS""> послужили данные фразеологическихсловарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей,сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц ипоговорок немецкого и русского языков.

<span Arial Unicode MS"">Объектомисследования

<span Arial Unicode MS""> стали более 100 немецких пословици поговорок, отражающих межличностные отношения.

<span Arial Unicode MS"">Теоретическаязначимость

<span Arial Unicode MS""> работы обусловлена ее целью и характером исследуемогоматериала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новомаспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок болеетщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемогоязыка.

<span Arial Unicode MS"">Практическаязначимость

<span Arial Unicode MS"">исследования заключается ввозможности использования его результатов в курсах по лексикологии и вспецкурсах по фразеологии немецкого языка.

<span Arial Unicode MS"">Научная новизна

<span Arial Unicode MS"">работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц ипоговорок немецкого языка, отражающих различные сферы человеческого общения.

<span Arial Unicode MS"">Работа состоит из введения, двух глав–теоретической ипрактической, заключения, списка использованной литературы, спискаиспользованных словарей и приложения.

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">Глава

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language: EN-US">I<span Arial Unicode MS"">.  Структурно–семантическая характеристика     

<span Arial Unicode MS"">                 фразеологизмов немецкого  языка

<span Arial Unicode MS"">   

<span Arial Unicode MS"">            1.1. Суть фразеологии как  языкового явления

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS"">        В научнойлитературе  фразеология определяется каксовокупность  фразеологических  единиц рассматриваемого  языка (языков),  или фразеологический  состав.

<span Arial Unicode MS"">        Предметомфразеологии  как  раздела языкознания  является  исследование природы  фразеологизмов  и их  категориальных признаков,  а также выявление закономерностейфункционирования их в речи [Ройзенсон,1977]. Фразеология изучает спецификуфразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности –как продуктаособого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного родасинтагматическим взаимодействием  слов –компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходногосочетания или определённого слова. Фразеология изучает также особенностизнаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно – семантическуюспецифику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности – устойчивости ивоспроизводимости,  исследует природулексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическоестроение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формыреализации в речи [Ожегов, 1957].

<span Arial Unicode MS"">       Особой задачейфразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, таки общеязыковой системой значимых единиц – главным образом, словами [ЛЭС,1980].

<span Arial Unicode MS"">      Одной из задачфразеологии является также изучение процессов фразообразования в ихноминативном и коммуникативно-функциональном аспектах, а также описаниефразеологической деривации – образования новых значений слов на базе значенийфразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом исловообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структуройсочетания слов или предложений, а значение —  со значением лексического типа [

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">Schippan<span Arial Unicode MS"">,1992].

<span Arial Unicode MS"">        Фразеологияразрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения,классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология  пользуется различными методами исследования,например, компонентным анализом значения, представляющим слово-компонентфразеологизма на уровне семантических «множителей» или выделяющим слово какэлемент структуры, а значения — как мотивирующий элемент значения фразеологизма[ЛЭС, 1980].

<span Arial Unicode MS"">        Фразеологияпредлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка взависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">

<span Arial Unicode MS"">

<span Arial Unicode MS""> 1.2. Понятие о  фразеологизмах,  их признаках.

<span Arial Unicode MS"">                     Классификация  фразеологизмов

<span Arial Unicode MS"">       

<span Arial Unicode MS""> У исследователейфразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, чтотакое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков составтаких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмовЕ. Агриколы, И.И.Чернышевой, А. Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разномуопределяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний истепень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в составфразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова,афоризмы [Пермяков, 1985]; а Е.Агрикола к фразеологизмам относит простыефразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы [

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">Agricola<span Arial Unicode MS"">,1975].

<span Arial Unicode MS"">Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в составфразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические оборотыречи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и.т.д. В целомфразеологизм характеризуется как «сочетания слов с переносным значением», как«устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза».Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональнаяокраска

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">[<span Arial Unicode MS"">ФСРЯ,1987<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">]<span Arial Unicode MS"">.

<span Arial Unicode MS"">Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкогоязыка» под фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем изодного слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у неговоспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью. Авторназывает основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость(фразеологизмы являются относительно постоянными компонентами языковой системы,воспроизводимыми как единство, без новообразований);  устойчивость (фразеологизмы представляютсобой относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь внезначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению сосвободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституентыфразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либополностью);  идиоматичность (значениефразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов) [Schippan,1992].

<span Arial Unicode MS"">            Вольфганг Фляйшер также в качествеосновных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию,как, например, в словосочетаниях: in Bausch und Bogen, klipp und klar, für jmdn. durch Feuer gehen, которыевоспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологическихоборотах, типа: mit Mann und Maus невозможна замена одного из конституентовдругим словом, как например: mit Frau und Maus, ohne Mann und Maus; т.к.значение данного фразеологизма «mit allen» не может быть истолковано иззначений «Mann» или «Maus». Однако, как отмечает В. Фляйшер, не всемфразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмовнаблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям: Antwort geben,Fragen stellen, Zweifel hegen. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точкизрения синтаксиса. Они представляют собой:

<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">а) непредикативные словосочетания, напр.:

<span Arial Unicode MS"">zwischenTür und Angel(

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">второпях<span Arial Unicode MS"">);die Flinte ins Korn werfen(<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language: RU">сложить<span Arial Unicode MS""> <span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">оружие<span Arial Unicode MS"">);

<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:

<span Arial Unicode MS"">Ihn

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">sticht<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">der<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Hafer<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> (он с жиру бесится);

<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">в) устойчивые предложения, напр.:

<span Arial Unicode MS"">Da

<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">bei<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">ß<span Arial Unicode MS"">t<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">die<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Maus<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">keinen<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Faden<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">ab<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS";mso-ansi-language: RU">(тут уж ничего не поделаешь).                               [ <span Arial Unicode MS"">Fleischer<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">,1997<span Arial Unicode MS"">]<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">.

<span Arial Unicode MS"">Висследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает классификациюфразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуяособенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, онпроводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношениимотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по егомнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов,условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе“Об основных типах фразеологических единиц” он отмечает, что фразеологическоесращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом,лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства отфразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значениемотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единстваопирается на осознание его лексического состава, а также на связь значенияцелого и значения составных частей выражения [Виноградов, 1977].

<span Arial Unicode MS"">И.И.Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выраженияи фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результатевзаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразованиякомпонентного состава.

<span Arial Unicode MS"">Фразеологические единства

<span Arial Unicode MS"">возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменныхсловосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результатеизменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значениявсего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического илиэкспрессивного пласта» [Чернышева, 1970; см. тж. Ожегов, 195<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">7]<span Arial Unicode MS"">. Вофразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смыслслов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этомуразряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическаяцелостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образногостержня фразы» [Чернышева, 1970; см. тж. Виноградов, 1977], с ощутимостьюпереноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образнуюмотивированность фразеологического единства. Например, jmdm. den Kopf waschen —намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger k<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:EN-US">ru<span Arial Unicode MS"">mmen — не ударить палец опалец; etw. auf Eis legen — заморозить, не давать ходу.

<span Arial Unicode MS"">Образнаямотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнетьи ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях,когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменныхсловосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаевнарода и вышли с течением времени из употребления, напр.: den Stab

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">uber<span Arial Unicode MS""> jmdn.brechen — вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку);сюда же: bei jmd<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:EN-US">m<span Arial Unicode MS"">.in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (букв: быть у кого-либо вмелу).

<span Arial Unicode MS"">Однако,демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И. Чернышева, не влияетни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическуюпринадлежность.

<span Arial Unicode MS"">Значениеподобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменногословосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно внезависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным составомфразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняетсятот образный стержень, который служил основой мотивированности ФЕ.Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств(идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс,который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность ифункционально-стилистическую принадлежность.

<span Arial Unicode MS"">Термин«фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой, наиболее точнопередает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа: целостное значение(семантическое единство), возникающее на основе переосмысления всех компонентовсловосочетания.

<span Arial Unicode MS"">Образованиецелостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного составафразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическаяструктура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, средикоторых особенно типичным является словосочетание.  

<span Arial Unicode MS"">ДалееИ.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которыеимеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмамиявляются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологическиеединицы.

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">    (1)         Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкойфразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность.

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">Парнымисочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим врезультате  семантического преобразованиясочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные,прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза

<span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">, реже—<span Arial Unicode MS"">oder<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> или <span Arial Unicode MS"">weder<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">…<span Arial Unicode MS"">noch<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">.

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">Смысловаяцелостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

1. <span Times New Roman""> 

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">единствомобраза в метафорических парных сочетаниях, напр.: <span Arial Unicode MS"">unter<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Dach<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Fach<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">zwischen<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">T<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">ü<span Arial Unicode MS"">r<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Angel<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">hinter<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Schlo<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">ß <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Riegel<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">mit<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Haut<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Haar<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">;

2. <span Times New Roman""> 

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">отнесенностьюк одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематическиблизких компонентах), напр.: <span Arial Unicode MS"">Art<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Weise<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">schalten<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">walten<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">hoffen<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">harren<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">leben<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">weben<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> или отнесенностью к родовому понятию более высокогопорядка (при компонентах-антонимах), напр.: <span Arial Unicode MS"">Tag<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Nacht<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">gro<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">ß <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">klein<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">arm<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">und<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">reich<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">.

<span Arial Unicode MS"">Подобнодругим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях имеются единицы смотивированным и немотивированным общим значением, напр.: auf Schritt undTritt, Hab und Gut, weit und breit, с одной стороны, и gang und gäbe, сдругой.

<span Arial Unicode MS"">Дляпарных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структуройявляется сочетание субстантивных компонентов [Чернышева, 1970; ср.: Ольшанский,1965]. Характерными морфологическими особенностями этих парных сочетанийявляется отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль отсутствует упреобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов.

<span Arial Unicode MS"">Функционально-стилистическаяпринадлежность парных сочетаний — собственно-литературная илитературно-разговорная сферы общения [Чернышева, 1970; Riesel, 1963].

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">(2)  Компаративными ФЕ называются устойчивыеи воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которыхосновывается на традиционном сравнении. Напр.:

<span Arial Unicode MS"">jmdn<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">. <span Arial Unicode MS"">fliehen<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">wie<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">die<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Pest<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> «бежать от кого-либо как от чумы»; <span Arial Unicode MS"">jah<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">pl<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">ö<span Arial Unicode MS"">tzlich<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language: RU"> <span Arial Unicode MS"">hochfahren<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">wie<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">von<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">der<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Tarantel<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">gestochen<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенныйтарантулом»; <span Arial Unicode MS"">geschw<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">ä<span Arial Unicode MS"">tzig<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">sein<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">, <span Arial Unicode MS"">schwatzen<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">wie<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">eine<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Elster<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> «быть болтливой, трещать как сорока».

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">Структурно-семантическоесвоеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, чтохарактеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу илисравнительное придаточное предложение, вводимое союзами

<span Arial Unicode MS"">wie<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> или <span Arial Unicode MS"">als<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">.Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство илидействие, состояние через сравнение <span Arial Unicode MS"">er<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">ist<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">wie<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">ein<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Stier<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> означает «он силен (дик, опасен) как бык».

<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">Фразеологическими выражениями

<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> И.И. Чернышева называет единицы, которые по своейграмматической структуре являются предикативными сочетаниями слов ипредложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующиеразновидности:

1) <span Times New Roman""> 

<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">Общеупотребительные<span Arial Unicode MS""> <span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">пословицы<span Arial Unicode MS"">:

<span Arial Unicode MS"">Es ist nicht alles Gold, wasglänzt.

<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU">«Не все то золото, что блестит»; <span Arial Unicode MS"">Viele<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language: RU"> <span Arial Unicode MS"">K<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language: RU">ö<span Arial Unicode MS"">che<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">verderben<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">den<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Brei<span Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:RU">. «У семи нянек дитя без глазу»; <span Arial Unicode MS"">Mann<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">soll<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">den<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Tag<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">nicht<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">vor<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">dem<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">Abend<span Arial Unicode MS";mso-ansi-language:RU"> <span Arial Unicode MS"">loben<span
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам