Реферат: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

<span Times New Roman",«serif»;color:black">ИНСТИТУТ

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">  <span Times New Roman",«serif»; color:black"> АНГЛИЙСКОГО <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">  <span Times New Roman",«serif»; color:black">ЯЗЫКА

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Мельник П

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">олина<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US"> Сергеевна<span Times New Roman",«serif»; color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">К ВОПРОСУ

<span Times New Roman",«serif»;color:black">О ГРАММАТИЧЕСКИХТРАНСФОРМАЦИЯХ

<span Times New Roman",«serif»;color:black">ПРИ ПЕРЕВОДЕ 

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Дипломная работа

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Научный руководитель

<span Times New Roman",«serif»;color:black">к.ф.н

<span Times New Roman",«serif»; color:black">. Писарев Дмитрий Сергеевич

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Москва      2001

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">ОГЛАВЛЕНИЕ

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Введение                                                                                 3

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Глава1 Словообразовательные трансформации                          5

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Глава 2Морфологические трансформации                         10

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Глава3 Синтаксические трансформации                                       24

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Заключение                                                                            43

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Литература                                                                            

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">47

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">ВВЕДЕНИЕ

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">«

<span Times New Roman",«serif»; color:black"> Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языкато, что уже выражено ранее средствами другого языка».<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[1]  Преобразования, с помощью которыхосуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называютсяпереводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформацииимеют в художественном переводе.

<span Times New Roman",«serif»; color:black">В задачу перевода, таким образом, входит не только точноеизложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссозданиесредствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это– воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способовпередачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест­веннымпереводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которогозаключается в порождении на ПЯ рече­вого произведения, способного оказыватьхудожественно-эстетического воздействие на ПЯ.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[2]

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том,что художественный перевод — это искусство, которое под силу только художникамслова, опирающимся при переводе глав­ным образом на эстетические критерии.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равнойстепени факт и языковой, и литературный; для него (та­кого перевода) типичныотклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечениябольшей художественно­сти текста перевода.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Проблемазаключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительноразличными по внутренней структу­ре. Несовпадения в строе двух языков неизменновызывают необ­ходимость, прежде всего,  вграмматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либочастичными. Полное несовпадение на­блюдается в тех случаях, когда в русском языкеотсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В не­которыхслучаях грамматическая категория одного языка являет­ся более широкой, чемграмматическая категория другого. Сле­дует выделить также случаи частичногосовпадения, когда дан­ная грамматическая категория существует в обоих языках,но совпадает не во всех своих формах.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Припереводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются какисходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяютсяна лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языковделится на два основных раздела: учение о частях речи – морфология, и учение опредложении – синтаксис. Однако, в процессе грамматических преобразований,переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтомувопросы словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образованияразных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особуюважность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются неграмматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их врассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя изпрактических задач данной работы.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Мывыделяем три вида грамматических трансформаций:

<span Times New Roman",«serif»;color:black">                   1  словообразовательные трансформации,

<span Times New Roman",«serif»; color:black">2  морфологическиетрансформации,

<span Times New Roman",«serif»;color:black">3  синтаксические трансформации.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">          Материалом исследования послужилиработы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественныхпроизведений современных англоязычных авторов с применениемсравнительно-сопоставительного метода.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">          Задачей исследования являетсясистематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксическихпреобразований при  переводе с ИЯ на ПЯ,выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахожденияпутей их преодоления.

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит извведения, трех глав и заключения с основными выводами.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">ГЛАВА

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">I

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Словообразовательные трансформации.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистикерассматривается, в основном, применительно к переводам науч­ных и общественно — политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степениновообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного роданеоло­гизмы). При этом особенностям словообразовательных трансфор­маций прихудожественном переводе уделено незначительное вни­мание. И в данной главе  мы попытаемся обобщить те немно­гочисленныеисследования, в которых отражена проблема слово­образовательных трансформаций.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языкахдалеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языкеимеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, на­пример, суффикс существительного-ег. «При помощи -ег можнообразовывать существительное, выражающее агент действия, фак­тически от любогоглагола. <...> Поэтому при переводе слов, образованных при помощисуффикса -ег, часто приходится пользо­ватьсяглаголами» <span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA;layout-grid-mode:line">[3]

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">That branch of the family had beenreckless marriers.

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US"> 

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(C.A.Porter.Ship of Fools).<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна ичасто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольногосуществительного, образо­ванного с помощью -

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">er<span Times New Roman",«serif»;color:black">, <span Times New Roman",«serif»; color:black">на русскую личную форму глагола явля­ется «закономерной и обычной»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[4] Ещепримеры:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Oh, I'm no dancer,  but I like  watching her dance.

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(G.Greene. TheQuiet American).

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Ая ведь не танцую, я только люблюсмотреть как она танцу­ет.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">I'm quite a heavy smoker, for one thing

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(J. Salinger.The Catcher in the Rye).

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Во-первых, я курю какпаровоз...

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">I'm a very rapid packer. 

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(J.Salinger. TheCatcher in the Rye)

<span Times New Roman",«serif»;color:black">.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Яочень быстро укладываюсь.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">  Иногда при переводесловообразований с

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US"> “er” <span Times New Roman",«serif»; color:black">используется прием добавления, обусловленный  чисто стилистическими соображениями, ипереводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

<span Times New Roman",«serif»; color:black">          

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">“My husband is a great womanizer”.

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести"

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">womanizer",как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя лексики неверно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант – “Мой муж  большой любитель женщин”.<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английскомязыке значительно выше, нежели в русском» <span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[5]

припереводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, аэто ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводеслово­форм с суффиксом <span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">–able)<span Times New Roman",«serif»;color:black">. Суффикс <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">-able <span Times New Roman",«serif»;color:black">являетсяочень про­дуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В немобычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода частодобавляются такие модальные слова, как «возможно»,«невозможно», «нельзя» и др.:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">The sea was rough and unswimmable

<span Times New Roman",«serif»;color:black">.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Море было бурное, и плыть было невозможно.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Таким образом, используется широкораспространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связанос необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригиналесловообразовательными средствами.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Следует отметить, что вышесказанное неотносится к заимст­вованным французским прилагательным, образованным при помощиэтого суффикса, например,

<span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">«admirable''', „irreparable“ <span Times New Roman»,«serif»; color:black">и т.п.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Прихудожественном переводе следует учитывать не только словообразовательныеособенности английского языка, но и «бо­гатство стилистических ресурсовсловообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским».<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[6]

   На данный факт следует обращать особоевнимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которыесвойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразныхоценочных суффиксов, используемых в рус­ском языке, — уменьшительных,ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношениеговорящего к предмету речи. Например:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">This is a fool of a place.

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(B.Shaw, Augustus Does His Bit)

<span Times New Roman",«serif»;color:black">.

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Господи, что за гнусный городишко!

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Переводческая инициатива здесь проявляется не только в водеэкспрессивного восклицания «господи», усилительной конструк­цией «что за...»,восклицательного знака, усиливающего интона­цию негодования. Экспрессияповышается также за счет исполь­зования существительного с добавлениемуничижительного суффикса   -ишк-, в то времякак в первоисточнике имеет место использование толь­ко одного слова сотрицательной оценкой —

<span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">«fool».<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Активноиспользуются словообразовательные трансформации при переводе английскихновообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениямфантастического характе­ра, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Даннымжанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилиеокказиональной лексики и окказионально преобразованной фра­зеологии» <span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[7]

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Например, в переводе романа А.Азимова«Сами боги»

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">(I.Asimov. The Gods Themselves), <span Times New Roman",«serif»; color:black">выполненном И.Гуровой, для передачиокказионализмов использовались трансформации рас­сматриваемого типа:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">He

<span Times New Roman",«serif»; color:black"> <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">wasn't a bad left-ling <span Times New Roman",«serif»;color:black"><...>. Не <span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">was a right-ling <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">to her, but a Parental to the children andthe latter took precedence anyway <span Times New Roman",«serif»; color:black"><„>. <span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">No, No mid-lingseither. Just Hard-ones of one kind.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Как левник, он вовсе не гак уж плох <...>.Для нее-то он, конечно,

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»;color:black">правник, <span Times New Roman",«serif»; color:black">но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него всеостальное <...>. Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие — и все одинаковые.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">Left-ling

<span Times New Roman",«serif»;color:black">«левник»и <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">right-ling <span Times New Roman",«serif»; color:black">«правник» переводятся с по­мощью переводческих окказионализмов.При этом И.Гурова учиты­вает словообразовательныеособенности русского языка: суффикс -ик — передает значение деятеля. Левник — это рационально ос­мысливающийвозникающие проблемы и решающий их. Правник – это<span Times New Roman",«serif»"> пестун; его задача — воспитывать потомство. Окказионализм«а <span Times New Roman»,«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">mid-ling" <span Times New Roman",«serif»; color:black">воспроизведен нейтральным словом «серединка»', в ко­торомиспользован уменьшительно — ласкательный суффикс -к, ведь серединка воплощает всебе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а).<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах ипародиях рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">«Jabberwocky» <span Times New Roman",«serif»; color:black">(«Алиса в Зазеркалье»). «в плане языка <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">«Jabberwocky» <span Times New Roman",«serif»; color:black">выделяется из всех стихотворений Льюиса Кэррол­ла тем, что почтицеликом построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения.Поэтому содержание ос­тается туманным, действующие лица — абстрактными...» <span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[8]<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Существует по крайней мере четыре перевода

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">«Jabberwocky» <span Times New Roman",«serif»; color:black">на русский язык: Т.Л.Щепкиной — Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.Остановимся на первых двух:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">'Twas brilling, and the slithytoves

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Did gyre and gimblein the wabe;

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">All mimsy werethe borogoves,

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">And the mome raths outgrabe.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Было супно. Кругтелся,

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Винтясь по земле,

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Склипких

<span Times New Roman",«serif»; color:black"> козей царапистыйрой.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Тихо мисиков стайка грустелаво мгле,

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Зеленавки

<span Times New Roman",«serif»; color:black"> хркщали порой...<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">(Т.Щепкина — Куперник)

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Варкалось

<span Times New Roman",«serif»; color:black">.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Хливкие

<span Times New Roman",«serif»; color:black"> шорьки<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Пырялись по наве,

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">И хрюкотали зелюки

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Как мюмзики в мове...

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">(Д.Орловская)

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Щепкина- Куперник, как правило, образует слова по типу«слов-бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий — скользкий + липкий; хркщать = хрюкать + пищать),либо слег­ка видоизменяя существительные слова: неукротно(неукротимо), глубейший (глубочайший), раздираться(раздираться).

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">Орловскаяв своем переводе первой строфы следует объяснени­ям Шалтая — Болтая:

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">"brilling" <span Times New Roman",«serif»">- "варкалось<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">”<span Times New Roman",«serif»"> (восемь часов вечера, когда пораготовить ужин); <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">"slity" <span Times New Roman",«serif»">- "хливкие" = хлипкие и ловкие;"<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">toves<span Times New Roman",«serif»">"<span Times New Roman",«serif»; mso-no-proof:yes"> — "<span Times New Roman",«serif»"> шорьки"=помесь хорька, барсука и штопора; "<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">wabe<span Times New Roman",«serif»">"- "пыряться"-=прыгать, нырять, вертеться; "маве" — "нава"=трава под солнечными часами; "зелюки"= зеленыеиндюки; "мюмзики"=птицы и др. Далее она использует и «слова-бумажники» ("храброславленный"=храбрый+прослав­ленный; "глущоба"=глушь+чащоба и т.п.).

Такимобразом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при художественном переводе (по сравне­нию с переводомнаучных, общественно- политическихтекстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватно­мупереводу.

Подводяитоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы:

1.        Словообразовательные суффиксы и префиксыв разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и подополнительному значению.

2.        Несмотря на то что удельный весаффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском богатствостилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Дляадекватности перевода  переводчику приходитсяприбегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова иэмоционально окрашенную лексику.

3.     Наличие большого количества разнообразныхоценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводеприводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть дофразеологизмов.

4.        При переводе английскихобразований, свойственных художественному стилю могут использоваться разныечасти речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">ГЛАВА 2

<span Times New Roman",«serif»; color:black">МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

<span Times New Roman",«serif»;color:black">.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">В результате расхождения морфологического строя английского ирусского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодолениекоторых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенностипередачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфоло­гическихкатегорий числа и рода и др. На некоторых видах мор­фологических трансформациймы остановимся подробнее.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">2.1. Артикль.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">В английском языке определенность / неопределенность значе­ниясуществительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличиеперед существительным указателя его определенности / неопределенностинеобязательно: по-русски можно сказать не только «Дай мне эту книгу» или «Дай мне ка­кую-нибудь книгу», но и просто«Дай мне книгу», не уточняясловесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же окниге вообще, о любой книге.    Ванглийском язы­ке такое уточнение при существительном обязательно: можносказать либо

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">«Give me a book», <span Times New Roman",«serif»; color:black">либо <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">«Give me the book»; <span Times New Roman",«serif»; color:black">так что русское «Дай мне книгу»можно на английский язык перевес­ти лишь с учетом широкого контекста илинеязыковой ситуации.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следу­етпомнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когдапереводчик упускает из виду эту не­обходимость, страдает смысл русскогопредложения» <span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA;layout-grid-mode:line">[9]

.  Значение артиклей в подав­ляющем большинствеслучаев передается лексическими средства­ми, иногда порядком слов; при этомиспользуются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствиекате­гории артикля вызывает в русском переводе замещение его дру­гойлексической единицей, что обуславливает добавление), опу­щение (если артикль ненесет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">2.1. а)Неопределенный артикль,

<span Times New Roman",«serif»;color:black">в основном, выполняеткласси­фицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадле­жит ккакому-то классу предметов безотносительно к его инди­видуальным характернымсвойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенныйартикль приближает­ся к значениям неопределенных местоимений <span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">some<span Times New Roman",«serif»;color:black"> и<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">any. <span Times New Roman",«serif»; color:black">Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Напри­мер:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">From the anxious depth within her therereawakened the suspicion that the people around her

<span Times New Roman",«serif»; color:black">- <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">mother, father, sister <span Times New Roman",«serif»;color:black">- <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">were entangled in a conspiracy…

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(J.Updike. MarryMe)

<span Times New Roman",«serif»;color:black">.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Из

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»;color:black">смятенныхглубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие — и мать, и отец, и сестра- как бы участ­вуют в некоем заговоре.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Точно так же передачи в переводе требует значение неопреде­ленногоартикля в следующем примере:

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in abook…

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(J.Galsworthy)

<span Times New Roman",«serif»; color:black">.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">У Джона явилось какое-то нереальноечувство, точно он пе­реживает сцену из романа...

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Иногда неопределенный артикль употребляется в своем перво­начальномзначении числительного

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">one. <span Times New Roman",«serif»; color:black">И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводес добавлением соответствующих лексем. Например:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Yet H.G, (Wells) had not an

<span Times New Roman",«serif»;color:black"> <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">enemy on earth,

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US"> (G.B.Shaw. The Man

<span Times New Roman",«serif»;color:black">/ <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Knew)<span Times New Roman",«serif»;color:black">.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Однако у Герберта не было ниединого врага на свете.

<span Times New Roman",«serif»">

Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующегоартикля при именном компоненте определяет необходимость в ис­пользовании другихсредств передачи тех смысловых компонен­тов, которые привносятся артиклем» <span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[10]

  и порой артикль при именном компоненте можетвесьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">A) Michael  grinned.   «You both  had  a  nerve».

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">(J. Galsworthy)

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Майки рассмеялся: «Ну инахалы же вы оба».

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Б)

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">Theycall it a pact suicide. <span Times New Roman",«serif»;color:black">- <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">I couldn't. I haven't the nerve.

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">                                                                  (G.Green)

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Этоназывается «двойное самоубийство». — Я не могу. У ме­ня не хватитмужества.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">2.1. 6) Определенныйартикль

<span Times New Roman",«serif»;color:black">выполняет ограничительнуюфунк­цию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет пред­мет из данногокласса, изолирует его от ему подобных, конкре­тизирует его»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[11]  Иногда определенный артикль выступает в своемпервоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел,например:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">If he remembered anything, it was the faintycapricious-ness with which the gold-haired brown-eyedgirl had treated.

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">(J.Galsworthy)

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Если Соме и понял что-нибудь

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">, <span Times New Roman",«serif»;color:black">тактолько ту капризную гра­цию, с которойзолотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предло­жениебудет неполным и неточным.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">2.2. Несоответствия категории числа.

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Категория числа существительных имеется как в английском, так и врусском языках. Однако употребление существительных в единственном имножественном числе наблюдаются довольно зна­чительные расхождения как вотношении исчисляемых, так и не­исчисляемых существительных. Данный фактприводит к граммати­ческим трансформациям при переводе, в частности — заменымно­жественного числа английского существительного единственным числомрусского, и наоборот.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Существует немало случаев, когда форме единственного числа врусском соответствует форма множественного числа в англий­ском языке, сравним:овес

<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">–oats,  <span Times New Roman",«serif»;color:black">лук- <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">onions<span Times New Roman",«serif»;color:black">, картофель –<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">potatoes, <span Times New Roman",«serif»;color:black">окраина (города) — <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">outskirts <span Times New Roman",«serif»; color:black">и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередкосоответствует анг­лийская форма единственного числа, например: деньги — <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">money <span Times New Roman",«serif»;color:black">,чернила <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">-ink <span Times New Roman",«serif»;color:black">, новости — <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">news <span Times New Roman",«serif»;color:black">,сведения — <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">information <span Times New Roman",«serif»;color:black">и др. Отсюданеобходимость замены форм числа<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[12]   Например:<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;color:black">… Вишню 

<span Times New Roman",«serif»;color:black">сушили,<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">  <span Times New Roman",«serif»;color:black">мочили,  мариновали, варенье  варили…

<span Times New Roman",«serif»; color:black">(А.Чехов. Вишневый сад).

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">They used to dry the cherries and soak'em and pickle

<span Times New Roman",«serif»; color:black">'<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">em and make jam of'em...<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»; color:black">Исчисляемые существительные имеют формы единственного имножественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в рядеслучаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языкесуществительные, обозначаю­щие час

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам