Вагапов А. С. : другие произведения.

А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 6.85*6  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    А.С. Вагапов. ВЫБОР АДЕКВАТНОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПРАВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ см. также Антологию литературных переводов А.С. Вагапова: http://zhurnal.lib.ru/editors/a/as_w/


Вагапов А. С.

Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

при переводе английских правоведческих текстов

   Под адекватным (точным, правильным) соответствием мы имеем в виду не какой-то особый тип соостветствия, а наиболее приемлемый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). Адекватным в этом смысле может быть либо постоянное эквивалентное соответствие (verdict - прговор; eye-witness-очевидец, plaintiff - истец), либо одно из вариантных соответствий (law - 1. закон; 2. право; правоведение, законоведение, юриспруденция; 3. общее право; 4. профессия юриста; 5. суд, судебный процесс; 6. (the law) разг. полиция б) полицейский, блюститель закона; 7. юстиция, юристы. Это может быть и какая-то новая языковая елиница, отсутствующая в словаре и выступающая в качестве контекстуальной замены (barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах).
   Приведенный пример с существительным law показывает, что английские слова и словосочетания (впрочем, как и русские), в большинстве своем, многозначны, но в контексте они, как правило, выступают в одном из потенциально возможных своих значений, и переводчику всякий раз приходится, во-первых, определять, в каком именно значении данное слово или словосочетание употреблено, и, во-вторых, не ошибиться в правильности выбора при соствлении текста перевода. Выяснение значения отдельных языковых единиц, и шире - осмысленное восприятие текста оригинала в целом - имеет лишь косвенное отношение к переводческому процессу и определяется не уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией, т.е. уровнем владения языком. Что касается перевода, то он по определению является процессом трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Это особая творческая мыслительная деятельность, требующая от переводчика помимо знания языка (точнее - двух языков, в сопоставительном плане), специальной теоретической подготовки и практических навыков перевода, приобретаемых в результате длительных тренировок. Сюда же относится способность делать правильный вы-бор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин-гвистических факторов. Выбор того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Выявлением этх закономерностей как раз и занимаются исследователи в области перевода.
   Правильный выбор слова или словосочетания в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Это наглядно можно продемонстрировать на примере эквивалентных соответствий. Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Arson - это всегда поджог, thievalry - всегда воровство, burglary - всегда кража со взломом, incarceration - всегда заключение под стражу. К этому же разряду относятся многие другие слова и словосочетания терминологического характера из области права: law-court - суд; injunction - судебный запрет; affidavit - письменное показание под присягой; prison - тюрьма; devolution - переход права (наследственный); Supreme Court - Верховный суд; court of appeal -апелляционный суд; copyright - авторское право; jury box - скамья присяжных и многие другие.
   К эквивалентам можно причислить и латинские выражения, ставшие крылатыми во многиях языках, в том числе в английском и русском. Приведем некоторые из них: de facto - лат. де-факто; gratis - лат. безвозмездно; persona - лат. персона, личность; persona grata - лат. персона грата, приемлемое лицо; persona non grata -лат. персона нон грата, нежелательное лицо;. act pro se - действовать от собственного имени (например, без представительства адвокатом) ; jus gentium - лат. законная доля наследства. per se - сам по себе, самим собой, как таковой; по существу post-mortem - лат. после смерти; quasi - лат. квази, как будто, якобы, почти, как если бы; pro tanto - лат. соответственно; ultra - лат. вне, выше; ultra vires - лат. вне компетенции.
   Сложнее обстоит с вариантными соответствиями. Английское слово court, к примеру, насчитывет четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь значений терминологического (правоведческого) характера. В электоронном (юридическом) англо-русском словаре "КОНТЕКСТ" представлено свыше пятисот словосочетаний с этим словом. Примерно так же распределяются значения русских слов и словосочетаний в русско-английском словаре того же издания.
   Посмотрим, как представлено в англо-русском словаре "ЛИНГВО" словочочетание "common law". Находим слосочетание common law и читаем: common law юр. 1) общее право 2) неписанный закон common law marriage -- незарегистрированный брак common law wife -- незаконная жена common law husband -- незаконный муж. Как видим, многозначное слово law, которое в рyсском языке имеет десятки вариантных соответствий, в в составе определенных словосочетаний образует эквивалент с другим значением. Так происходит с большинством других многозначных слов, которые в одном значении могут быть вариантным соответствием, в другом - эквивалентом, а, входя в состав словосочетаний, они образуют как вариантные соответствия, так и эквиваленты с новыми значениями.
   Вот как определяет слово law известная электронная энциклопедия WIKIPEDIA:
   Law - in politics and jurisprudence, is a set of rules or norms of conduct which mandate, proscribe or permit specified relationships among people and organizations, intended to provide methods for ensuring the impartial treatment of such people, and provide punishments of/for those who do not follow the established rules of conduct.
   Право (в политике и юриспруденции) - свод правил или норм поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми и организациями с целью обеспечения непредвзятого отношения к ним, и предусматривающих наказание в отношении тех, кто не соблюдает установленные правила поведения (Здесь и далее перевод наш - А.В.).
   Здесь слово law употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий - законодательство, юриспруденция, правоведение, законоведение. Все они синонимичны и могут быть употреблены вместо слова "право"
   Читаем определение словосочетания common law:
   The law in England developed over the centuries from the combined decisions of judges, the decisions based on rules already established. Known popularly as the common law, it was embodied in reports of decided cases that originated in the early Middle Ages.
   Законодательство Англии развивалось на основе решений, которые на протяжении веков принимались судьями, исходя из уже сложившихся правил. Известное как "общее право" , оно воплотилось в отчетах по конкретным судебным делам, рассматривавшимся в период раннего средневековья.
   Здесь слово law, употребленное дважды, в разных значениях, мы переводим разными словами, руководствуясь правилами словоупотребления. В одном случае используем вариантное соответствие "законодательство", в другом - эквивалент "общее право".
   В следующем примере слово law также употреблено в разных значениях и на русский язык переводятся соответственно:
   The area of private law in a legal system concerns law that oversees disputes between private individuals.
   Область частного права в судебной системе касается законов, которые регулируют споры, возникающие между частными лицами.
   В следующем предложении содержательная сторона не представляет проблем, однако оно требует значительной трансформации в связи с небходимостью соблюдения языковаых норм:
   The state can bring actions against people for criminal acts, as well as breach of regulatory laws.
   Государство может возбудить дело против лиц, совершивших преступление или правонарушение, находящееся в юрисдикции регулятивных органов
   Приведем пример выбора вариантного соответствия, продиктованного сочетаемостью слов и стилистическими нормами. Здесь из представленных в словаре двух вариантных соответствий ("вести судебное разбирательство" - "вести судебный процесс") мы произвольно выбрали первый:
   Procedural law is a set of established forms for conducting a trial and regulating the events that precede and follow it.
   Процессуальное право - это совокупность установленных правил ведения судебного разбирательства c учетом предшествующих и последующих событий, относящихся к данному делу.
   Заглянем в словарь "КОНТЕКСТ" и посмотрим, как он определяет русское словосочетание "процессуальное право" - adjective law; formal law; remedial law; procedural law; legal practice; law of procedure. Все эти вариантные соответствия синонимичны и взаимозаменяемы. Теперь посмотрим, какое определение этому словосочетанию дает энциклопедия WIKIPEDIA:
   Procedural law is often known as "adjective" law as it is the law that concerns how other laws are to be applied. Typically, this is broadly covered by a government вs civil and criminal procedure rules. But this equally includes the law of evidence which determines what means are used to prove facts, as well as the law regarding remedies.
   Процессуальное право часто называют "вторичным" или "подчинительным" правом, поскольку оно касается того, как должны применяться другие законы. Обычно оно используется правительством в качестве процессуальных правил применения гражданского и криминального законодательств.
   К вариантным соответствиям можно отнести и так называемые контекстуальные замены. Наглядным иллюстративным примером здесь может служить английское слово "lawyer". В зависимости от ситуации оно может переводиться как юрист, адвокат, консультант по вопросам права, юрисконсульт, законовед, правовед. Очевидно, что слова эти не являются синонимами, поскольку каждое из них имеет свое референциальное и денотативное значение, а именно: все лица указанных профессий и специальностей являются юристами, однако не все юристы являются представителями указанной специальности.
   Прочитаем и переведем определение слова lawyer, которое дает читателям энциклопедия WIKIPEDIA:
   A lawyer is a person licensed by the state to advise clients in legal matters and represent them in courts of law and in other forms of dispute resolution.
   Юрист - лицо, уполномоченное от имени государства консультировать клиентов по вопросам права и представлять их в суде и в других органах правосудия.
   При отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия английскому слову, приходится прибегать к описательному переводу, калькированию и транслитерации. Например, barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах (описательный перевод); common law - общий закон (калькирование), solicitor - солиситор (транслитерация).
   Многие эквивалентные соответствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлимой частью русского языка в качестве заимствований:
   Barristers engage in advocacy (trial work), and only they may argue cases before a high court.
   Барристеры занимаются адвокатской деятельностью (участвуют в судебном разбирательстве), и лишь они могут аргументировать судебные прецеденты в Верховном Суде.
   Solicitor - British lawyer who advises clients, represents them in the lower courts, and prepares cases for barristers to try in higher courts.
   Солиситор,- юрист, адвокат в Великобритании, дающий советы клиентам, представляющий их в судах низшей инстанции и подготавливающий дела для барристера для ведения дела в судах высшей инстанции.
   Приведем еще несколько примеров небуквального перевода английских слов и словосочетаний из области правоведения и юриспруденции:
   Trial - in law, a judicial examination of issues of fact or law for determining the rights of the parties involved.
   Суд (в юриспруденции) - судебное рассмотрение деталей дела или закона для установления прав вовлеченных сторон .
   In the U.S., the president, vice president, and other federal officers, including judges, may be impeached by the U.S. House of Representatives.
   В США Палата Представителей может подвергнуть импичменту президента, вице-президента и других федеральных чиновников, включая судей.
   The Constitution's separation of the legislative, executive, and judicial branches of government, the checks and balances of each branch against the other, and the explicit guarantees of individual liberty were all designed to strike a balance between authority and liberty.
   Разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, предусмотренное Конституцией, взаимный контроль и сохранение равновесия между ними, а также четкие гарантии личных свобод - все это было разработано с целью подведения баланса между властью и свободой.
   Attorneys for the plaintiff and the defendant make opening statements to a judge or jury, then the attorney for the plaintiff makes his case by calling witnesses, whom the defense attorney may cross-examine.
   Адвокаты истца и ответчика выступают со вступительным словом перед судьей или присяжными, затем адвокат истца излагает свою позицию и вызывает свидетелей, которых адвокат защиты может подвергнуть перекрестному допросу.
   The courts are the branch of government that must make decisions about problems of civil and criminal law with fairness and strength. Otherwise some people would be tempted to take the law into their own hands, creating a social atmosphere of violence and anarchy.
   Суд - это ветвь власти, которая должна принимать решения по вопросам гражданского и криминального права справедливо и твердо. В противном случае некоторые люди захотят взять правосудие в свои руки и создать тем самым атмосферу насилия и анархии.
   Подводя итоги, отметим, что перевод, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Теория перевода на основе многолетней переводческой практики разработала переводческие методы, подходы приемы, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком, авторами публикаций.
   Одной из проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой, в данном случае, с английского языка на русский (и наоборот). Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит в частности: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие.
   Что касается метода описательного перевода, калькирования и транслитерации, то к ним следует прибегать, лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы и нельзя использовать другие методы перевода. Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

   Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
   Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы те-ории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
   Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
   Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.
   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
   Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
   Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.
   Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
   Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.
   Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
   Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. Cм. также страницу литературных переводов автора данной статьи: http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/
Оценка: 6.85*6  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"